« 教科書 和訳 BIG DIPPERⅠLesson 9 (P.103) | Main | 教科書 和訳 BIG DIPPERⅠLesson 8 (P.91) »
教科書 和訳 BIG DIPPERⅠLesson 8 (P.90)
By admin | 4 月 28, 2008
Lesson 8
The Secret of the Arch
(アーチ型の秘密)
P.90
どのスーパーマーケットを見ても、卵が積み重なっている光景は目にします。
「一番下の卵は割れているのだろう」とあなたは考えてしまうかもしれません。
【文章構造:助動詞 + 受け身】
The eggs at the bottom will be broken.
<be動詞+過去分詞>で『~される』という、受け身の意味になる。
受け身に助動詞を使うときは、be動詞の前に助動詞を置き、be動詞を原形にする。
卵1パックは、およそ500グラム。
2パックを合計すると、1リットル分の牛乳と同じです。
卵の方が強いのかもしれません。
そこで、簡単な実験ができます。
テーブルの上に布をひき、四角形を作るように卵を隣同士に置いてください。
注意しながらやかんをその上に置いてください。
友人に卵を持ってもらいましょう。空のやかんでは、卵は割れません。
次、やかんにコップ一杯の水を入れてください。
問題はありません。もう一杯入れてください。
大丈夫です。
もう一杯。
まだ大丈夫です。
卵は割れません。
stack(s) 〔名詞〕 積み重ね
stack(s) of 〔熟語〕 ~の重なり、積み重なった~
packs 〔名詞〕 パック
supermarket 〔名詞〕 スーパーマーケット
surely 〔副詞〕 確かに、間違いなく
bottom 〔名詞〕 底
gram(s) 〔名詞〕 グラム(単位)
weight 〔名詞〕 重さ
liter 〔名詞〕 リットル
experiment 〔名詞〕 実験
lay 〔動詞〕 (布などを)ひく
cloth 〔名詞〕 布
side by side 〔熟語〕 隣同士に
square 〔名詞〕 四角
kettle 〔名詞〕 やかん
pour 〔動詞〕 注ぐ
no problem 〔熟語〕 問題ない
関連する投稿
Topics: BIG DIPPERⅠ, 教科書和訳, 数研出版 |
Comments
You must be logged in to post a comment.