Recent Posts

Informations

Access Info

[Today]
2035 hits and 463 IPs

[Total]
148754 hits and 24592 IPs




« CROWNⅠ和訳 Lesson 3 (p.40) | Main | CROWNⅠ和訳 Lesson 4 (p.53) »

CROWNⅠ和訳 Lesson 3 (p.42)

By admin | 5 月 12, 2008

Abu Simbel-Rebirth on the Nile-(P.42)

20世紀半ば、エジプト政府は新しいダムを建設することを考えた。

彼らのしたかったことは、洪水をコントロールし、農業用の電気と水を供給することだった。
(What they wanted to do (彼らのしたかったこと)で文全体の主語となっている。)
(what+S+V)=「~するもの、~すること」

しかしながら、問題があった。

推移が上昇し、何百キロにもわたって谷に氾濫し、そこの暮らす多くの農家の人々が移動させられなければならないということが彼らにはわかっていた。
 ⇒living thereが、直前のmany farmersを修飾する形容詞の働きをしている。
 「そこに住んでいる」⇒「農家の人々」という関係。このように、現在分詞の形で名詞を修飾する形容詞の働きをする場合がある。

別の問題は、上昇する水がエジプトの最も偉大な遺跡のいくつかを覆ってしまうということだった。

⇒【文章構造:第2文型】

【Q3】
・ なぜエジプト政府は新しいダムを建設したかったのですか?
・ Because they wante dto control floods and provide electricity and water for farming.
・ 彼らは洪水をコントロールし、農業用の電気と水を供給したかったから。

タグ: , ,

関連する投稿


このエントリをはてなブックマークに追加このエントリをdel.icio.usに追加このエントリをLivedoor Clipに追加このエントリをYahoo!ブックマークに追加このエントリをFC2ブックマークに追加このエントリをNifty Clipに追加このエントリをPOOKMARK. Airlinesに追加このエントリをBuzzurl(バザール)に追加このエントリをChoixに追加このエントリをnewsingに追加

Topics: CROWNⅠ, 三省堂, 教科書和訳 |




↑ Return to top of this page ↑

Comments

You must be logged in to post a comment.