Recent Posts

Informations

Access Info

[Today]
223 hits and 68 IPs

[Total]
95779 hits and 16361 IPs




« POLESTARⅠ和訳 LESSON 2 | Main | POLESTARⅡ和訳 LESSON 1 »

POLESTARⅠ和訳 LESSON 1

By admin | 6 月 22, 2008

Lesson 1

P.5

      [語句]://spell [動詞] 文字を綴る
      [語句]://Kay Hetherly [固有名詞] ケイ・ヘザーリー

P.6

(1行目)

私はカギではありません。

時々私は生徒達にこう言う。

彼らがそのことを忘れないように、私はカギを大げさに振り回しさえする。

[語句]://wave [動詞] 振る、揺り動かす
[語句]://dramatically [副詞] おおげさに、芝居がかった調子で
[語句]://~so that A will [can]・・・ [熟語] Aが・・・する(できる)ように~

覚えている者もいれば、まだ私の名前をKayではなく、Keyと書く者もいる。

[語句]://Kay [固有名詞] ケイ(著者の名)

このため、私は時々日本ではスペリングが重要ではないのだと思っていまう。

(5行目) [語句]://because of [熟語] ~のため、~なので

(7行目)

英語のスペリングが難しいということは認める。

(7行目) [語句]://admit [動詞] 許す、認める

また、自分が特に生徒たちのスペリングの間違いを楽しんでいるということも認める。

(8行目) 「語句」://my student’s mistake [熟語] 私の生徒の間違い

誰かが、「毎日の生活」の代わりに「私の酪農生活の中では」と書くと、私は笑う。

「語句」://my dairy life [熟語] 私の酪農生活
「語句」://dairy [名詞] 酪農 

[語句]://instead [副詞] それよりむしろ、その代わりに、
[語句]://instead of [熟語] ~の代わりに
[語句]://daily [形容詞] 毎日の

それを書いた人は早起きをして乳搾りをするというのだろうか?

[語句]://milk [動詞] 乳を搾る

別のお気に入りは、「彼女にメッセージを渡して下さい」ではなく「彼女をマッサージしてあげてください」というものだ。

[語句]://favorite [名詞] お気に入り
[語句]://massage [名詞] マッサージ
[語句]://rather [副詞] むしろ、~ではなく
[語句]://A rather than B [熟語] BではなくA

【AP】

[解答例・解答訳]

Someone has written “in my dairy life” instead of “daily life” and “please give her a massage” rather than “please give her a message.”
誰かが、「毎日の生活」の代わりに「私の酪農生活の中では」と書き、「彼女にメッセージを渡してください」ではなく、「彼女をマッサージしてあげてください」と書いた。

P.7

2

私は学校でよい作文には良いスペリングが重要であるということを学んだ。

書き方は強い第一印象を与える。

[語句]://impression [名詞] 印象

それはあなたの信頼性を語るのだ。

[語句]://reliability [名詞] 信頼性

良い職に就くことを望むのならば、履歴書でスペリングの間違いをしてはならない。

[語句]://resume [名詞] 履歴書、レジュメ(概要)

日本語でも同じなのだろう、と私は思う。

://imagine [動詞] 想像する、思う

誤った漢字を書くことは、おそらく良い印象を与えないだろう。

://probably [副詞] おそらく

結果として、あなたがどこかの学校や会社に入るのは困難になるかもしれない。

://result [名詞] 結果
://as a result [熟語] 結果として

しかし、もしこれが本当だとすれば、なぜ日本ではそれほど頻繁に英単語のスペリングが間違えられるのだろうか?

://misspell(ed) [動詞] 綴りを間違える

【GR】
4 彼は自転車で日本中を旅することを計画している。
7 外国を訪れることは興味深い。
8 私にとって毎朝早起きすることは難しい。

【AP】
[解答例・解答訳]

Because your writing makes a strong first impression and it says something about your reliability.
なぜなら、書き方は強い第一印象を与え、あなたの信頼性について語るからである。

P.9

日本の広告における英単語は単なる飾りであると考える人々がいる。

それらは英語を母国語とする人たちではなく、日本人の為に書かれているのだ。

メッセージが理解されれば、それで十分なのだ。

それは、良い英語だろうか?

誰も気にしないのだ。

しかしながら、私はこのような奇妙な英語が及ぼす影響について、やはり心配している。

それは、おそらく日本人の英語の学習者に悪い影響を及ぼすだろう。

彼らは、スペリングは本当に問題ではないと信じ始めてしまうかもしれない。

英語が話されている世界では、それは確かに問題なのだ。

IE
7 天気は私達の感情に影響を及ぼす。

【AP】
She guesses that it is because some people believe that the English words in Japanese advertising are only decoration and that they are written for Japanese people, not native English speakers.
彼女は、それは日本の広告における英単語を単なる飾りであると考える人々がおり、それらは英語を母国語とする人たちではなく日本人のために書かれているからであると推測する。

タグ: , ,

関連する投稿


このエントリをはてなブックマークに追加このエントリをdel.icio.usに追加このエントリをLivedoor Clipに追加このエントリをYahoo!ブックマークに追加このエントリをFC2ブックマークに追加このエントリをNifty Clipに追加このエントリをPOOKMARK. Airlinesに追加このエントリをBuzzurl(バザール)に追加このエントリをChoixに追加このエントリをnewsingに追加

Topics: POLESTARⅠ |




↑ Return to top of this page ↑

Comments

You must be logged in to post a comment.