Recent Posts

Informations

Access Info

[Today]
331 hits and 93 IPs

[Total]
149655 hits and 24723 IPs




« POLESTARⅡ和訳 LESSON 3 | Main | POLESTARⅡ和訳 LESSON 5 »

POLESTARⅡ和訳 LESSON 4

By admin | 6 月 22, 2008

Lesson 4  Living with Movies - Toda Natsuko
第4課 映画と生きる - 戸田奈津子

P.49

字幕は、外国映画に出てくる俳優たちが何を言っているのかを教えてくれる。
しかし、台詞は一語一語訳されているわけではない。
ここに、ある字幕翻訳家がどのように仕事を進めるかを示す。

【Pre-reading Tasks】
省略

【WORDS】

subtitle 〔名詞〕 字幕
translate 〔動詞〕 翻訳する
word for word 〔熟語〕 一語一語

P.50

1

あなたは、洋楽を字幕で見るのが好きだろうか?それとも吹き替えで見るのが好きだろうか?

私は、映画を観ている時に字幕を読むことは困難であるということを知っている。

声の吹き替えの利点は、字幕を読まなくてもよいということである。

しかしながら、私は元の言語で洋画を観るという興奮に代わるということは難しいと信じている。

例えば、トルコの映画を字幕で観ると、映画を楽しむだけでなく、トルコ語がどのように聞こえるかということも知ることが
出来る。

それだけでなく、俳優や女優がその役を演じる中、彼らの実際の声も聞くことが出来るのである。

俳優の声は、その人の演技の重要な一部である。

私たちは、このような理由によって、字幕を好む多くの視聴者がいるという事実を忘れるべきではない。

 【文章構造:同格that】

【GR】
14  その俳優がすでに結婚していたという事実を知っていますか?

【AP】
〔解答例〕 You can discover how the original language sounds, as well as enjoy the movie. Not only that, you can listen to the actor’s actual voice as he or she plays out the role.
あなたは、映画を楽しむだけでなく、元の言語がどのように聞こえるかということを知ることが出来る。
それだけでなく、あなたは俳優や女優が役を演じる中、その人の声も聞くことが出来る。

【WORDS】

dubbing 〔名詞〕    吹き替え
replace 〔動詞〕    とって代える
excitement 〔名詞〕    興奮
original 〔形容詞〕   元の
Turkish 〔固形容詞〕  トルコの
not only that 〔熟語〕    それだけでなく
actor 〔名詞〕    俳優
actual 〔形容詞〕   実際の
performance 〔名詞〕    演技
a number of 〔熟語〕    多くの
viewer 〔名詞〕    視聴者

P.51

2

大学を卒業した後、私は映画の脚本の翻訳家になりたかった。

私は、英語に対する愛情と映画に対する愛情を合わせたかったのだ。

私はそのような仕事をどのように見つけるのか全く知らなかったが、有名な字幕翻訳家の清水俊二さんに手紙を書い
たのだから、私はその仕事を熱望していたに違いない。

 【POINT】

悲しいことに、彼は私を助けることは出来なかった。

当時、日本で必要とされるそのような人は10人しかおらず、今日でもそうである。

おそらく、私はこの分野でキャリアを築くことが簡単ではないということを知っておくべきだった。

しかしながら、私はあきらめなかった。

私は、大きなチャンスを待ちながら、アルバイトで本を翻訳し続けた。

ついに1969年に、私は字幕の仕事を始めたが、ついに私が映画の脚本の翻訳を定期的な仕事として得るように
なったのは、1980年の「地獄の黙示録」の後だった。

 【POINT】

20年以上かかったのだ。

私はスタートが遅かったが、後悔はない。なぜなら、私は自分の仕事を愛しているからである。

【IE】
13 日本に来て初めて私は緑茶を味わった。
16 エリックは上手にご飯を作る。彼はよい料理だ。

【AP】
〔解答例〕 
Because she wanted to combine her love of English with her love of movies.
なぜなら、彼女は英語への愛情を映画への愛情と合わせたかったからである。

【WORDS】

translator 〔名詞〕   翻訳家
script 〔名詞〕   脚本
combine 〔動詞〕   結合させる
combine ~ with … 〔熟語〕   ~を…と結合させる
have no idea 〔熟語〕   知らない
go about doing 〔熟語〕   ~するのに精を出す
eager 〔形容詞〕  熱望している
be eager to do 〔熟語〕   ~することを切望している
Shimizu Shunji 〔固有名詞〕 清水俊二
sadly 〔副詞〕   悲しいことに
be the case 〔熟語〕   事実である
career 〔名詞〕   職業
make a career 〔熟語〕   キャリアを築く
give up 〔熟語〕   あきらめる
part-time 〔副詞〕   パートタイムで、アルバイトで
Apocalypse Now 〔固有名詞〕 地獄の黙示録
regularly 〔副詞〕   定期的に
starter 〔名詞〕   スターター、始める人
I was a late starter 〔熟語〕   私は遅く始めた
regret 〔名詞〕   後悔

P.52
3

自分の仕事の中で、私は俳優の台詞を一言一言そのまま翻訳しない。

平均的に、日本人は1秒に3文字しか読むことが出来ないため、私が使うことの出来る文字数には限界があるので
ある。

結果として、私は俳優が実際に言っている台詞よりも、字幕を短くする方法を見つけなくてはならない。

 【POINT】

また、ある台詞を完全に変えなくてはならない場合もある。

これは、台詞の中には文化的、もしくは背景となる知識を必要とするものがあるからだ。

その知識がなければ、視聴者は俳優の言っている意味を理解することが出来ないのである。

時に、台詞はその元の言語だけが伝達することの出来る何かを含んでいるときがある。駄洒落のように。

これらの台詞も変えられなくてはならない。

字幕は、視聴者が一度素早く読んだだけで、その映画の中で何が起きているのかということを理解することが出来る

ように、十分短く、十分明確でなければならない。

【AP】
〔解答例〕 
There is limit to the number of characters that a subtitle translator can use, because Japanesepeople can only read three characters a second on average. There are also times when a subtitle translator has to change a line completely because some of the lines need cultural or background knowledge to understand what the actor means, or they sometimes contain something that only the original language can communicate.
日本人は1秒に平均で3文字しか読むことが出来ないため、字幕翻訳家が使用することの出来る文字数には制限がある。また、俳優の言っている意味を理解するために文化的、もしくはバックグラウンド知識が  必要な台詞がある場合や、元の言語だけが伝達することの出来る何かを含んでいる台詞がある場合があり、字幕翻訳家はある台詞を完全に変えなくてはならないときもある。

【WORDS】

on average 〔熟語〕  平均的に
limit 〔名詞〕  限界
completely 〔副詞〕  完全に
cultural 〔形容詞〕 文化的な
contain 〔動詞〕  含む
pun 〔名詞〕  駄洒落
allow 〔動詞〕  許す
allow ~ to do 〔熟語〕  ~が…するのを許す

タグ: , ,

関連する投稿


このエントリをはてなブックマークに追加このエントリをdel.icio.usに追加このエントリをLivedoor Clipに追加このエントリをYahoo!ブックマークに追加このエントリをFC2ブックマークに追加このエントリをNifty Clipに追加このエントリをPOOKMARK. Airlinesに追加このエントリをBuzzurl(バザール)に追加このエントリをChoixに追加このエントリをnewsingに追加

Topics: POLESTARⅡ |




↑ Return to top of this page ↑

Comments

You must be logged in to post a comment.