« UNICORN READING LESSON 4 | Main | UNICORN READING LESSON 6 »
UNICORN READING LESSON 5
By admin | 7 月 11, 2008
JAPANESE CUISINE IN AMERICA
(アメリカでの日本料理)
【内容】
日本からアメリカに渡った日本料理は、多彩に発展している。アメリカで活躍する日本料理のシェフたちの新しい試みについて。
1
P.46
L.1
ニューヨークのシェフ、ウェイン・ニッシュはチョップトラムとツナを二つの小さな山に成型し、白い皿の上にそれらを置きます。そして彼は、2つの頂の間に流れる滝のように、それらの間に少しキャビアを落とします。皿の上には他にほとんどありません。「お客さんは、このプレゼンテーションに対する考えが日本料理に由来することを理解できないかもしれません」とニッシュは言います、「しかし、その影響は大きいのです」
L.8
ニューヨークのレストランの現場についても同じことが言えるかもしれません。過去10年にわたって、日本の料理は、マンハッタンの寿司バーを越えて、ふつうのレストランの中に広がりましたが、そこではシェフは金髪で、メニューは英語で書かれています。台所ではロールパンの代わりに枝豆で食事を始め、魚は油で揚げられるのではなく生で出され、パスタの代わりにそばが使われるでしょう。
L.17
時には日本の影響はドレッシングに加えられた一滴のポン酢ほど微妙なこともあれば、ワサビ入りクリームソースをかけたマッシュポテトのように、それよりはるかに微妙ではないこともあります。「あまりに多くの最も素晴らしいニューヨークのシェフが日本の素材やテクニックを自分たちの料理に取り入れているので」と有名料理雑誌の編集者のルース・ライクルは言います、「そうでないシェフは誰もいないと言ってもいいでしょうね」
P.47
L.4
確かに、日本の食べ物がアメリカの料理に与えた最も大きな影響は、味の効果促進剤として脂肪の必要性を減らしたことです。したがって、日本の影響が、バターとフォアグラの本家のフランスを経由して米国へやってきたのは皮肉なことです。
L.8
それはすべて60年代ごろに始まりましたが、そのころ偉大なフランスの料理学校の日本の学生たちが自分たち自身の企業秘密を明かしたのでした。すぐにパリっ子のシェフたちは、食べ物を少量で美しく盛り付けるような日本の技術を使用し始めました。
P.48
L.1
「日本の食べ物の提示の仕方の単純さと洗練は、最高級の格付けをされたレストランのシェフに感銘を与え、これが『ヌーベルキュイジーヌ』に大きな影響を与えました」とフランス料理のシェフでテレビ番組のホストのジャック・ペピンは言います。「日本の影響は、中華料理のそれよりはるかに大きいと私は信じています」
L.8
アメリカ人は日本の料理を受け入れるのが彼らよりゆっくりとしていました。しかし、ヌーベルキュイジーヌがアメリカの都市を席捲した時、それは強い日本の要素も共にもたらしました。「生の魚がアメリカ西海岸の料理に最初に現れた時、人々は本当に衝撃を受けました」と「アメリカの食欲」の著者レズリー・ブレナーは言います。「80年代以前は、アメリカ人は、缶詰以外はまぐろを食べませんでした。日本の食べ物は、私たちの魚との関係を変えました」
L.16
ニューヨークに最初の寿司バーが1963年に開店しました。しかし、90年代になってはじめて、ニューヨーク子がライスボールの上の生の魚の向こうにある、日本料理の広大な世界を本当に発見して-そして、それを自分たちのものにし始めました。
関連する投稿
Topics: UNICORN READING |
Comments
You must be logged in to post a comment.