<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
>

<channel>
	<title>TRANSLATION NET &#187; 教科書和訳</title>
	<atom:link href="http://www.wayaku.net/category/kw/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.wayaku.net</link>
	<description>高校の英語教科書 CROWN, PRO-VISION などの本文和訳、単語、重要構文の解説と大学受験に役立つ英語学習の情報</description>
	<lastBuildDate>Sun, 06 Dec 2009 10:24:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/category/kw/feed" />
		<item>
		<title>PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 8 (p.107)</title>
		<link>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-8-p107.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-8-p107.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 08:01:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISIONⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[桐原書店]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=171</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 8　　Finding the Real Santa Claus
第8課　　本当のサンタクロースを見つける
P.107
ニコラスの両親はまだ彼が幼かったときに亡くなり、彼に多額のお金を残した。
彼は他人を助け [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 8　　Finding the Real Santa Claus<br />
第8課　　本当のサンタクロースを見つける</b></p>
<p><b>P.107</b></p>
<p>ニコラスの両親はまだ彼が幼かったときに亡くなり、彼に多額のお金を残した。</p>
<p>彼は他人を助けるために自分の財産を使い、人生を神に仕えるために捧げることを決意した。</p>
<p>小アジア周辺の地域を国から国へと旅しながらニコラスは困っている人々を助けた。</p>
<p>後に彼は海の近くにあるミュラという町に落ち着き、そこで司教になった。</p>
<p>彼はその良い行いのため、死後聖人とされた。</p>
<p>セント・ニコラスは船乗りと子供たちの守護神として特に有名だった。</p>
<blockquote><p>〔訳〕<br />
彼女は若かったとき、国から国へと旅した。<br />
困っている人々を助けるために私たちに何が出来るだろうか？<br />
彼は良い野球選手として有名である。</p></blockquote>
<blockquote><p>【QUESTIONS】<br />
〔問題文訳・解答例・解答訳〕<br />
4.　なぜニコラスは聖人にされたのですか？<br />
　　He was made a saint for his good deeds.<br />
　　彼はその良い行いのために聖人にされた。</p></blockquote>
<p>なぜサンタクロースは私たちにプレゼントをくれるのか？<br />
3人の娘を持つ男性がいたが、彼には彼女たちのためにきちんとした支度金を作る余裕がなかった。セント・ニコラスはこっそりと彼を助けることに決めた。ニコラスは夜その男性の家へ行き、窓から金貨で満たされた3つの財布を投げ入れた。娘たちの1人が結婚しそうな年齢になる夜の度に彼はこれをした。3度目にその男性はニコラスが財布を投げているところを捕まえた。その男性はとても彼に感謝した。ニコラスが亡くなった後、その地域の人々は匿名で貧しい人に寄付をすることを風習にした。</p>
<p>【WORDS】</p>
<p>from country to country	〔熟語〕	   国から国へ<br />
region				〔名詞〕	   地域<br />
in need			〔熟語〕	   困っている、助けを必要としている<br />
settle				〔動詞〕	   定住する<br />
Myra				〔固有名詞〕　ミュラ<br />
bishop				〔名詞〕	   司教<br />
deed				〔名詞〕	   行い<br />
be famous as ~		〔熟語〕	   ～として有名である<br />
patron				〔名詞〕	   守護、パトロン<br />
patron saint		〔名詞〕	   守護聖人<br />
sailor				〔名詞〕	   船乗り</p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p159.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p158.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p157.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p153.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p152.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p151.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-9-p123.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-8-p107.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-8-p107.html" />
	</item>
		<item>
		<title>PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 8 (p.106)</title>
		<link>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-8-p106.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-8-p106.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 08:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISIONⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[桐原書店]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=170</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 8　　Finding the Real Santa Claus
第8課　　本当のサンタクロースを見つける
P.106
これらのキャラクターはよく知られた人をあなたに連想させないだろうか？
クリスマスが近づく [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 8　　Finding the Real Santa Claus<br />
第8課　　本当のサンタクロースを見つける</b></p>
<p><b>P.106</b></p>
<p>これらのキャラクターはよく知られた人をあなたに連想させないだろうか？</p>
<p>クリスマスが近づくと、私たちは暖炉に靴下を吊るし、クッキー、グラス一杯のミルク、そして彼への手紙を置いてこの<br />
特別なゲストのために準備をする。</p>
<p>眠たい目をこすりながら子供たちはこの秘密の訪問者を見るために夜更かしをしようとするが、彼はいつも子供たちが<br />
眠った後にやって来るのである。</p>
<p>翌朝子供たちが目覚める頃までに、彼は家に入ってきて、出て行ってしまっているだろう。</p>
<p>彼らはクッキーとミルクがなくなっているのも見つけるが、靴下の中やクリスマス・ツリーの下にはプレゼントがある<br />
だろう。</p>
<p>そう、あなたはもうお分かりだろう。その訪問者の名前はサンタクロースだ。</p>
<p>							2</p>
<p>サンタクロースは小アジアでおよそ1700年前に生まれたある聖人に遡る。</p>
<p>彼の名前はニコラスで、成長して、思いやりのある、信心深い若者になった。</p>
<blockquote><p>〔訳〕<br />
冬休みが近づいている。<br />
ゲストのために新しいグラスを出してください。<br />
その習慣は1600年代にまで遡る。</p></blockquote>
<blockquote><p>【QUESTIONS】<br />
〔問題文訳・解答例・解答訳〕<br />
2.　子供たちが待つ秘密の訪問者は誰ですか？<br />
　　It is Santa Claus.<br />
　　サンタクロースである。<br />
3.　サンタクロースは誰に遡りますか？<br />
　　He dates back to a saint named Nicholas.<br />
　　彼はニコラスという名前の聖人に遡る。</p></blockquote>
<p>【WORDS】</p>
<p>familiar		〔形容詞〕   なじみのある、よく知られた<br />
draw near	〔熟語〕	   近づく<br />
guest			〔名詞〕	   ゲスト、客<br />
stocking		〔名詞〕	   靴下<br />
fireplace		〔名詞〕	   暖炉<br />
set out ~	〔熟語〕	   ～を準備する<br />
rub			〔動詞〕	   こする<br />
sleepy			〔形容詞〕   眠い<br />
visitor			〔名詞〕	   訪問者<br />
date back to ~	〔熟語〕	   ～まで遡る<br />
Asia Minor	〔固有名詞〕　小アジア<br />
Nicholas	〔固有名詞〕　ニコラス<br />
compassionate	〔形容詞〕   思いやりのある、優しい<br />
religious		〔形容詞〕   宗教的な、信心深い</p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p159.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p158.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p157.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p153.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p152.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p151.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-9-p123.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-8-p106.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-8-p106.html" />
	</item>
		<item>
		<title>PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 8 (p.105)</title>
		<link>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-8-p105.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-8-p105.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 07:59:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISIONⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[桐原書店]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=169</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 8　　Finding the Real Santa Claus
第8課　　本当のサンタクロースを見つける
P.105
【READ and THINK】
							1
あなたは写真のこの少女が誰なのか分か [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 8　　Finding the Real Santa Claus<br />
第8課　　本当のサンタクロースを見つける</b></p>
<p><b>P.105</b></p>
<p><b>【READ and THINK】</b></p>
<p>							1</p>
<p>あなたは写真のこの少女が誰なのか分かるだろうか？</p>
<p>彼女はクリスマス・イブに現れると言われているドイツの伝統的なキャラクターキリストキントの役を演じている。</p>
<p>キリストキントは子供たちに気付かれずにそれぞれの家へやって来てプレゼントを届ける。</p>
<p>ロシアでは、デッド・モロスが孫娘のシェグロチカと共に元旦にやって来る。</p>
<p>もみの木の隣に立ち、彼に会うために集まってきた子供たちに彼はプレゼントを配るのだ。</p>
<p>彼は長くて白い髭を生やし、長い毛皮のコートを着ている。</p>
<blockquote><p>〔訳〕<br />
彼は良い医者のはずだ。<br />
その女優はその映画の中で王女の役を演じた。<br />
彼らは美術館で無料のハガキを配っていた。</p></blockquote>
<blockquote><p>【QUESTIONS】<br />
〔問題文訳・解答例・解答訳〕<br />
1.　ドイツの伝統的なクリスマスのキャラクターの名前は何ですか？<br />
　　It is Christkind.<br />
　　Christkindである。</p></blockquote>
<p>【WORDS】</p>
<p>suppose		〔動詞〕	   想像する、仮定する<br />
be supposed to ~	〔熟語〕	   ～だとされている、～することになっている<br />
play the role of ~	〔熟語〕	   ～の役を演じる<br />
Christkind	〔固有名詞〕　キリストキント<br />
eve			〔名詞〕	   前夜<br />
Russia			〔固有名詞〕　ロシア<br />
Ded Moroz	〔固有名詞〕　デッド・モロツ<br />
Snegurochka	〔固有名詞〕　シェグロチカ<br />
hand out ~	〔熟語〕	   ～を配る<br />
fir			〔名詞〕	   モミ<br />
beard			〔名詞〕	   髭<br />
coat			〔名詞〕	   コート</p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p159.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p158.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p157.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p153.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p152.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p151.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-9-p123.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-8-p105.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-8-p105.html" />
	</item>
		<item>
		<title>PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 7 (p.93)</title>
		<link>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-7-p93.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-7-p93.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 07:58:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISIONⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[桐原書店]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=168</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 7　　World Englishes
第7課　　世界の英語
P.93
							2
英語は現在の地位を保つのだろうか、それともその世界的なステータスは他の言語によって挑戦を受けることになるの
だろうか？ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 7　　World Englishes<br />
第7課　　世界の英語</b></p>
<p><b>P.93</b><br />
							2</p>
<p>英語は現在の地位を保つのだろうか、それともその世界的なステータスは他の言語によって挑戦を受けることになるの<br />
だろうか？</p>
<p>1000年前、ラテン語の支配的立場は永遠に保証されていると思われた。</p>
<p>しかし、1000年後に言語の立場がどうなるかなんて誰に分かるだろうか？</p>
<p>言語のステータスは政治的、軍事的、経済的、そして文化的な要因と密接に関連しており、これらの要因が変化するに<br />
つれ、言語も浮き沈みするのである。</p>
<p>アラブ語、中国語、もしくはスペイン語が次の国際語となると想像することは難しくないとする専門家たちもいる。</p>
<p>実際スペイン語は今日世界で最も急速に増加している母国である。</p>
<p>しかしながら、私たちが生きている間に英語のグローバルな役割に他の言語がとってかわるということはありそうもない。</p>
<p>そして、もし英語が現在の地位を保ったとしても、これはその言語が必ずしも今の状態の言語的性質を維持するという<br />
意味ではない。</p>
<p>実際、英語はルネサンスからのどの時代よりも現在急速に変化しつつあるのだ。</p>
<blockquote><p>〔訳〕<br />
雪が降りそうだと思いますか？<br />
父は永久に禁煙した。<br />
海面の上昇は地球温暖化と関連していると言われている。<br />
彼らが試合に勝つことはとてもありそうもない。</p></blockquote>
<blockquote><p>【QUESTIONS】<br />
〔問題文訳・解答例・解答訳〕<br />
3.　言語のステータスは何と密接に関連していますか？<br />
　　It is closely related to political, military, economical, and cultural factors.<br />
　　それは政治的、軍事的、経済的、また文化的要因と密接に関連している。<br />
4.　現在世界で最も急速に増加している母語は何ですか？<br />
　　It is Spanish.<br />
　　スペイン語である。</p></blockquote>
<p>【WORDS】</p>
<p>position			〔名詞〕	　地位<br />
be likely to ~		〔熟語〕	　～するようだ<br />
dominance		〔名詞〕	　支配<br />
guarantee		〔動詞〕	　保証する<br />
for good			〔熟語〕	　永久に<br />
be related to ~		〔熟語〕	　～と関連している<br />
political			〔形容詞〕　政治的な<br />
factor				〔名詞〕	　要因<br />
Arabic				〔形容詞〕　アラビアの<br />
tongue				〔名詞〕	　言語<br />
it is unlikely that ~	〔熟語〕	　～ということはありそうもない<br />
lifetime			〔名詞〕	　人生<br />
linguistic		〔形容詞〕　言語の<br />
Renaissance		〔名詞〕	　ルネッサンス</p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p159.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p158.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p157.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p153.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p152.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p151.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-9-p123.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-7-p93.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-7-p93.html" />
	</item>
		<item>
		<title>PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 7 (p.92)</title>
		<link>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-7-p92.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-7-p92.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 07:57:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISIONⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[桐原書店]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=167</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 7　　World Englishes
第7課　　世界の英語
P.92
ある専門家たちによると、15億人の人々が何らかの形で英語を用い、そのうち4億人は英語を母国語として使用し、
残りは英語を第二、もしくは外 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 7　　World Englishes<br />
第7課　　世界の英語</b></p>
<p><b>P.92</b></p>
<p>ある専門家たちによると、15億人の人々が何らかの形で英語を用い、そのうち4億人は英語を母国語として使用し、<br />
残りは英語を第二、もしくは外国語として使用する。</p>
<p>中国語やスペイン語を話す人々の人数と比較すれば、「10億」という数字自体は特に驚くべきものではない。</p>
<p>それでもやはり地球上に存在すると推測される3000から5000の言語のうち、英語が「国際語」と評価される唯一の<br />
言語であるということは言及する価値がある。</p>
<p>現在、国際語の地図における英語のステータスは非常に独特である。</p>
<blockquote><p>〔訳〕<br />
私は何とかしてその仕事を終わらせるつもりだ。<br />
他のコンピューターと比べると、これはそれほど高価ではない。</p></blockquote>
<blockquote><p>【QUESTIONS】<br />
〔問題文訳・解答例・解答訳〕<br />
2.　　地球上にはいくつの言語が存在すると推測されますか？<br />
　　　3000 or 5000 languages supposedly exist on earth.<br />
　　　地球上には3000から5000の言語が存在すると推測される。</p></blockquote>
<p>【WORDS】</p>
<p>figure			〔名詞〕	　数字<br />
particularly	〔副詞〕	　特に<br />
compared with ~	〔熟語〕	　～と比べる<br />
speaker		〔名詞〕	　話者<br />
say			〔間投詞〕　例えば<br />
nevertheless	〔副詞〕	　にもかかわらず<br />
supposedly	〔副詞〕	　おそらく<br />
label			〔動詞〕	　評価する<br />
status			〔名詞〕	　地位</p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p159.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p158.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p157.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p153.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p152.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p151.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-9-p123.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-7-p92.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-7-p92.html" />
	</item>
		<item>
		<title>PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 7 (p.91)</title>
		<link>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-7-p91.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-7-p91.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 07:56:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISIONⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[桐原書店]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=166</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 7　　World Englishes
第7課　　世界の英語
P.91
【READ and THINK】
							1
1780年にジョン･アダムスは言った。
「英語は次の、そしてその後に続く世紀において [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 7　　World Englishes<br />
第7課　　世界の英語</b></p>
<p><b>P.91</b></p>
<p><b>【READ and THINK】</b></p>
<p>							1</p>
<p>1780年にジョン･アダムスは言った。</p>
<p>「英語は次の、そしてその後に続く世紀において前世紀におけるラテン語よりも、また現代のフランス語よりもより一般的<br />
に世界の言語となる運命である。」</p>
<p>彼が正しかったことが証明されるまで200年近くかかった。</p>
<p>世界で英語を使用する人々の人数に関する正確な統計は存在しない。</p>
<p>しかしながら、10億人以上の人々が英語を話すと言われている。</p>
<blockquote><p>〔訳〕<br />
彼は偉大な作家になる運命だった。<br />
彼は40歳近いに違いない。</p></blockquote>
<blockquote><p>【QUESTIONS】<br />
〔問題文訳・解答例・解答訳〕<br />
1.　ジョン･アダムスの言ったことが正しかったと証明されるまでどのくらいの時間がかかりましたか？<br />
　　It took close to 200 years.<br />
　　200年近くかかった。</p></blockquote>
<p><b>【Window 1】</b><br />
ラテン語は死んだ言語なのか？<br />
ラテン語は元々ラティウムと呼ばれるローマ周辺の地域で話されていた。それはローマ帝国の公用語となった。帝国の拡大がラテン語の使用を広め、紀元前2世紀にはヨーロッパ、中東、そして北アフリカ全土でその言語は話された。中世では、ラテン語は学問の世界における共通言語であり、その流暢さは教養のあるエリートの一員であることの証だった。今日においても、フランス語、スペイン語、そしてイタリア語のように言語に対するラテン語の影響がまだ栄えているのを目にすることが出来る。</p>
<p>【WORDS】</p>
<p>John Adams	〔固有名詞〕　ジョン･アダムス<br />
be destined to ~	〔熟語〕	   ～する運命である<br />
Latin			〔名詞〕	   ラテン語<br />
close to ~	〔熟語〕	   ～近く<br />
prove			〔動詞〕	   証明する<br />
statistics	〔名詞〕	   統計<br />
concerning	〔形容詞〕   関する<br />
billion			〔名詞〕     10億</p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p159.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p158.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p157.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p153.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p152.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p151.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-9-p123.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-7-p91.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-7-p91.html" />
	</item>
		<item>
		<title>PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 6 (p.79)</title>
		<link>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-6-p79.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-6-p79.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 07:36:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISIONⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[桐原書店]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=165</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 6　　A man Who Saved the World
第6課　　世界を救った男
P.79
							2
アルバーニがハノイフランス病院から電話を受けたのは2003年3月3日の正午頃だった。
ある医師 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 6　　A man Who Saved the World<br />
第6課　　世界を救った男</b></p>
<p><b>P.79</b></p>
<p>							2</p>
<p>アルバーニがハノイフランス病院から電話を受けたのは2003年3月3日の正午頃だった。</p>
<p>ある医師が「香港からの観光客が今重症です。</p>
<p>彼のどこが悪いのか私たちにはわかりません。</p>
<p>彼を診察しに来ていただけると嬉しいのですが」と言い、アルバーニの助けを求めた。</p>
<p>アルバーニは急いで向かい、その患者が呼吸困難を起こしていることを知った。</p>
<p>その男性は40度近くの高熱で、彼の顔、腕、脚は紫色だった。</p>
<p>彼は30分以上も苦しみながら咳をし続けた。</p>
<p>これがその病気とのアルバーニの闘いの始まりだった。</p>
<p>全ての診察にもかかわらず、彼はその病気の原因を見つけることが出来なかった。</p>
<p>「これは私たちがインフルエンザとして知っているものではありません、」アルバーニは言った。</p>
<p>「それが何なのか私たちは見つけなくてはなりません。」</p>
<p>アルバーニは、その患者が中国の広東省の人々と会ったかどうかと考えた；そこの人々が「ミステリアスな肺炎」の発生<br />
でパニックを起こしていると彼は聞いていたのだった。</p>
<p>しかし、その患者が感染した人に接触したかどうか誰もはっきりと分からなかった。</p>
<p>アルバーニと彼の同僚に出来ることは、病気の蔓延を見て、WHOへEメールで報告することだけだった。</p>
<blockquote><p>〔訳〕<br />
その家を見つけるのに苦労しましたか？</p></blockquote>
<blockquote><p>【QUESTIONS】<br />
〔問題文訳・解答例・解答訳〕<br />
3.　　その医師はアルバーニに何をして欲しかったのですか？<br />
　　　He wanted Urbani to come and see a tourist from Hong Kong who was in serious condition.<br />
　　　彼は重症の香港からの観光客をアルバーニに診察しに来て欲しかった。<br />
4.　　アルバーニは何を不思議に思いましたか？<br />
　　　He wondered if the patient had met with people from Guangdong, China.<br />
　　　彼はその患者が中国広東省の人々と会ったかどうか考えた。</p></blockquote>
<p>【WORDS】</p>
<p>French			〔形容詞〕   フランスの<br />
condition	〔名詞〕	   状態<br />
degree			〔名詞〕	   度<br />
purple			〔名詞〕	   紫<br />
cough			〔名詞〕	   咳をする<br />
despite			〔前置詞〕   にも関わらず<br />
examination	〔名詞〕	   試験<br />
flu			〔名詞〕	   インフルエンザ<br />
Guangdong	〔固有名詞〕　広東省<br />
panic			〔名詞〕	   パニック<br />
mysterious	〔形容詞〕   謎に包まれた<br />
pneumonia	〔名詞〕	   肺炎<br />
infect			〔動詞〕	   伝染する、感染する<br />
colleague	〔名詞〕	   同僚</p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p159.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p158.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p157.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p153.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p152.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p151.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-9-p123.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-6-p79.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-6-p79.html" />
	</item>
		<item>
		<title>PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 6 (p.78)</title>
		<link>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-6-p78.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-6-p78.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 07:33:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISIONⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[桐原書店]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=164</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 6　　A man Who Saved the World
第6課　　世界を救った男
P.78
ドクター･カルロ･アルバーニはイタリアの小さな町で生まれた。
町の病院で働いている間、アルバーニはしばしばメドゥ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 6　　A man Who Saved the World<br />
第6課　　世界を救った男</b></p>
<p><b>P.78</b></p>
<p>ドクター･カルロ･アルバーニはイタリアの小さな町で生まれた。</p>
<p>町の病院で働いている間、アルバーニはしばしばメドゥサン・サン・フロンティエール（MSF）の一員としてアフリカへ<br />
行き、MSFを通じて貧しい子供たちに医療を提供した。</p>
<p>明るく友好的で彼は患者や周りの人々に人気があった。</p>
<p>2000年にアルバーニは妻と3人の子供たちと共にWHOから伝染病の専門家としてベトナムへ向かった。</p>
<p>メドゥサン・サン・フロンティエール（MSF）</p>
<p>メドゥサン・サン・フロンティエール（国境なき医師団）は武装紛争、伝染病、自然、または人工の災害によって影響を<br />
受けた人々に対する緊急の医療援助で知られている国際的な非政府人道主義組織である。</p>
<p>MSFは1971年にフランス人医師の小さなグループによって作られ、現在では民間の非営利団体によって運営され<br />
ている。</p>
<p>毎年およそ3000人のMSFのボランティアスタッフが3800以上の援助派遣に参加する。</p>
<blockquote><p>〔訳〕<br />
あのアニメのキャラクターは子供たちに人気がある。</p></blockquote>
<blockquote><p>【QUESTIONS】<br />
〔問題文訳・解答例・解答訳〕<br />
2.　　アルバーニは伝染病の専門家としてどこへ行きましたか？<br />
　　　He went to Vietnam.<br />
　　　彼はベトナムへ行った。</p></blockquote>
<p>【WORDS】</p>
<p>Carlo Urbani			〔固有名詞〕カルロ・アルバーニ<br />
Italy					〔固有名詞〕イタリア<br />
Medecins Sans Frontieres		〔固有名詞〕メドゥサン・サン・フロンティエール</p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p159.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p158.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p157.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p153.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p152.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p151.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-9-p123.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-6-p78.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-6-p78.html" />
	</item>
		<item>
		<title>PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 6 (p.77)</title>
		<link>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-6-p77.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-6-p77.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 07:32:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISIONⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[桐原書店]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=163</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 6　　A man Who Saved the World
第6課　　世界を救った男
P.77
【READ and THINK】
							1
2003年2月23日、1機の香港から飛行機がハノイに着陸しよ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 6　　A man Who Saved the World<br />
第6課　　世界を救った男</b></p>
<p><b>P.77</b></p>
<p><b>【READ and THINK】</b></p>
<p>							1</p>
<p>2003年2月23日、1機の香港から飛行機がハノイに着陸しようとしていた。</p>
<p>乗客の1人の中国系アメリカ人のビジネスマンは微熱を感じていた。</p>
<p>彼の中でまだ世界に知られていないウイルスが蔓延っていることを誰も知らなかった。</p>
<p>実際、このビジネスマンはSARSと呼ばれる伝染病の発生を起こし、ベトナム全土を大混乱させる運命だった。</p>
<p>その飛行機はハノイに着陸し、そのビジネスマンは市内へと消えた。</p>
<blockquote><p>〔訳〕<br />
想像力を大いに働かせなさい。<br />
その悲劇が戦争をもたらした。</p></blockquote>
<blockquote><p>【QUESTIONS】<br />
〔問題文訳・解答例・解答訳〕<br />
1.　誰が微熱を感じていたのですか？<br />
　A Chinese－American businessman was.<br />
　中国系アメリカ人のビジネスマンである。</p></blockquote>
<p>【WORDS】</p>
<p>Hong Kong		〔固有名詞〕　香港<br />
Hanoi				〔固有名詞〕　ハノイ<br />
passenger		〔名詞〕	   乗客<br />
Chinese－American	〔名詞〕	   中国系アメリカ人<br />
businessman		〔名詞〕	   ビジネスマン<br />
slight				〔形容詞〕   かすかな<br />
fever				〔名詞〕	   熱<br />
within				〔前置詞〕   ～の中に<br />
virus				〔名詞〕	   ウイルス<br />
unknown		〔形容詞〕   知られていない<br />
outbreak		〔名詞〕	   発生<br />
epidemic		〔形容詞〕   伝染病の<br />
Sars				〔名詞〕	   サーズ</p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p159.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p158.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p157.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p153.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p152.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p151.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-9-p123.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-6-p77.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-6-p77.html" />
	</item>
		<item>
		<title>PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 5 (p.65)</title>
		<link>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-5-p65.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-5-p65.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 May 2008 07:31:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRO-VISIONⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[桐原書店]]></category>
		<category><![CDATA[教科書 和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=162</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 5　　The Beech Tree
第5課　　ブナの木
P.65
「うん、」メアリー･ルーは厳粛に言った。
「おじいちゃん、そしてそれから死ぬの？」
「そうでもあり、そうでもないんだよ。」おじいさんは言った [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 5　　The Beech Tree<br />
第5課　　ブナの木</b></p>
<p><b>P.65</b></p>
<p>「うん、」メアリー･ルーは厳粛に言った。</p>
<p>「おじいちゃん、そしてそれから死ぬの？」</p>
<p>「そうでもあり、そうでもないんだよ。」おじいさんは言った。</p>
<p>歩いているとき、彼らは上が枯れている大きなブナの木のある野原の端へやって来た。</p>
<p>夏にはその木陰で近所の子供たちが遊ぶため、メアリー･ルーはそれをよく知っていた。</p>
<p>「ふるいブナの木を見て、」おじいさんは杖で指しながら言った。</p>
<p>「メアリー･ルー、何が見えるかい？」</p>
<p>「老木よ。</p>
<p>それにその周りには何本か小さな木が育っているわ。」</p>
<p>「そうだよ。それらの小さな木がどこから生まれたのか知っているかい？」そしておじいさんはこの質問に答えた。</p>
<blockquote><p>〔訳〕<br />
先生は地図上のある島を指した。</p></blockquote>
<blockquote><p>【QUESTIONS】<br />
〔問題文訳・解答例・解答訳〕<br />
5.　なぜメアリー･ルーはその大きなブナの木をよく知っていたのですか？<br />
　Because in summer the children in the neighborhood would play in its shade.<br />
　なぜなら、夏には近所の子どもたちがその木陰で遊んだからである。</p></blockquote>
<p>【WORDS】</p>
<p>solemnly	〔副詞〕	厳粛に、まじめに<br />
edge			〔名詞〕	端<br />
wither			〔動詞〕	枯れる、衰える<br />
shade			〔名詞〕	影<br />
point at 	〔熟語〕	～を指す<br />
plus			〔副詞〕	それに加えて</p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p159.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.159)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p158.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.158)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r2-p157.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 2 (p.157)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p153.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.153)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p152.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.152)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-r1-p151.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 READING 1 (p.151)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kirihara/pro-vision2/pro-vision2-9-p123.html" title="PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123) (2008 年 5 月 24 日)">PRO-VISIONⅡ和訳 Lesson 9 (p.123)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-5-p65.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/kw/pro-vision2-lesson-5-p65.html" />
	</item>
	</channel>
</rss>
