<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
>

<channel>
	<title>TRANSLATION NET &#187; POLESTARⅠ</title>
	<atom:link href="http://www.wayaku.net/category/ss-kw/ps1/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.wayaku.net</link>
	<description>高校の英語教科書 CROWN, PRO-VISION などの本文和訳、単語、重要構文の解説と大学受験に役立つ英語学習の情報</description>
	<lastBuildDate>Sun, 06 Dec 2009 10:24:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/category/ss-kw/ps1/feed" />
		<item>
		<title>POLESTARⅠ和訳 LESSON 1</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-1.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 07:05:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[POSTSTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=194</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 1
P.5
　　　　　　[語句]://spell　[動詞]　文字を綴る
　　　　　　[語句]://Kay Hetherly　[固有名詞]　ケイ・ヘザーリー
P.6
(1行目)
私はカギではありません。
時々 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lesson 1</p>
<p><b>P.5</b></p>
<blockquote><p>　　　　　　[語句]://spell　[動詞]　文字を綴る<br />
　　　　　　[語句]://Kay Hetherly　[固有名詞]　ケイ・ヘザーリー</p></blockquote>
<p><b>P.6</b></p>
<p>(1行目)</p>
<p>私はカギではありません。</p>
<p>時々私は生徒達にこう言う。</p>
<p>彼らがそのことを忘れないように、私はカギを大げさに振り回しさえする。</p>
<blockquote><p>[語句]://wave　[動詞]　振る、揺り動かす<br />
[語句]://dramatically　[副詞]　おおげさに、芝居がかった調子で<br />
[語句]://～so that A will [can]･･･　[熟語]　Aが･･･する（できる）ように～</p></blockquote>
<p>覚えている者もいれば、まだ私の名前をKayではなく、Keyと書く者もいる。</p>
<blockquote><p>[語句]://Kay　[固有名詞]　ケイ(著者の名)</p></blockquote>
<p>このため、私は時々日本ではスペリングが重要ではないのだと思っていまう。<span id="more-194"></span></p>
<blockquote><p>(5行目)　[語句]://because of [熟語]　～のため、～なので</p></blockquote>
<p>(7行目)</p>
<p>英語のスペリングが難しいということは認める。</p>
<blockquote><p>(7行目)　[語句]://admit　[動詞]　許す、認める</p></blockquote>
<p>また、自分が特に生徒たちのスペリングの間違いを楽しんでいるということも認める。</p>
<blockquote><p>(8行目)　「語句」://my student&#8217;s mistake [熟語]　私の生徒の間違い</p></blockquote>
<p>誰かが、「毎日の生活」の代わりに「私の酪農生活の中では」と書くと、私は笑う。</p>
<blockquote><p>「語句」://my dairy life [熟語]　私の酪農生活<br />
「語句」://dairy　[名詞]　酪農　</p></blockquote>
<blockquote><p>[語句]://instead　[副詞]　それよりむしろ、その代わりに、<br />
[語句]://instead of [熟語]　～の代わりに<br />
[語句]://daily　[形容詞]　毎日の</p></blockquote>
<p>それを書いた人は早起きをして乳搾りをするというのだろうか？</p>
<blockquote><p>[語句]://milk　[動詞]　乳を搾る</p></blockquote>
<p>別のお気に入りは、「彼女にメッセージを渡して下さい」ではなく「彼女をマッサージしてあげてください」というものだ。</p>
<blockquote><p>[語句]://favorite　[名詞]　お気に入り<br />
[語句]://massage　[名詞]　マッサージ<br />
[語句]://rather　[副詞]　むしろ、～ではなく<br />
[語句]://A rather than B　[熟語]　BではなくA</p></blockquote>
<blockquote><p>【AP】</p>
<p>[解答例・解答訳]</p>
<p>Someone has written &#8220;in my dairy life&#8221; instead of &#8220;daily life&#8221; and &#8220;please give her a massage&#8221; rather than &#8220;please give her a message.&#8221;<br />
誰かが、「毎日の生活」の代わりに「私の酪農生活の中では」と書き、「彼女にメッセージを渡してください」ではなく、「彼女をマッサージしてあげてください」と書いた。</p></blockquote>
<p><b>P.7</b></p>
<p><center><b>2</b></center></p>
<p>私は学校でよい作文には良いスペリングが重要であるということを学んだ。</p>
<p>書き方は強い第一印象を与える。</p>
<blockquote><p>[語句]://impression　[名詞]　印象</p></blockquote>
<p>それはあなたの信頼性を語るのだ。</p>
<blockquote><p>[語句]://reliability　[名詞]　信頼性</p></blockquote>
<p>良い職に就くことを望むのならば、履歴書でスペリングの間違いをしてはならない。</p>
<blockquote><p>[語句]://resume　[名詞]　履歴書、レジュメ(概要)</p></blockquote>
<p>日本語でも同じなのだろう、と私は思う。</p>
<blockquote><p>://imagine　[動詞]　想像する、思う</p></blockquote>
<p>誤った漢字を書くことは、おそらく良い印象を与えないだろう。</p>
<blockquote><p>://probably　[副詞]　おそらく</p></blockquote>
<p>結果として、あなたがどこかの学校や会社に入るのは困難になるかもしれない。</p>
<blockquote><p>://result　[名詞]　結果<br />
://as a result　[熟語]　結果として</p></blockquote>
<p>しかし、もしこれが本当だとすれば、なぜ日本ではそれほど頻繁に英単語のスペリングが間違えられるのだろうか？</p>
<blockquote><p>://misspell(ed)　[動詞]　綴りを間違える</p></blockquote>
<blockquote><p>【GR】<br />
4	彼は自転車で日本中を旅することを計画している。<br />
7	外国を訪れることは興味深い。<br />
8	私にとって毎朝早起きすることは難しい。</p></blockquote>
<blockquote><p>【AP】<br />
[解答例・解答訳]</p>
<p>Because your writing makes a strong first impression and it says something about your reliability.<br />
なぜなら、書き方は強い第一印象を与え、あなたの信頼性について語るからである。</p></blockquote>
<p><b>P.9</b></p>
<p>日本の広告における英単語は単なる飾りであると考える人々がいる。</p>
<p>それらは英語を母国語とする人たちではなく、日本人の為に書かれているのだ。</p>
<p>メッセージが理解されれば、それで十分なのだ。</p>
<p>それは、良い英語だろうか？</p>
<p>誰も気にしないのだ。</p>
<p>しかしながら、私はこのような奇妙な英語が及ぼす影響について、やはり心配している。</p>
<p>それは、おそらく日本人の英語の学習者に悪い影響を及ぼすだろう。</p>
<p>彼らは、スペリングは本当に問題ではないと信じ始めてしまうかもしれない。</p>
<p>英語が話されている世界では、それは確かに問題なのだ。</p>
<blockquote><p>IE<br />
7	天気は私達の感情に影響を及ぼす。</p>
<p>【AP】<br />
She guesses that it is because some people believe that the English words in Japanese advertising are only decoration and that they are written for Japanese people, not native English speakers.<br />
彼女は、それは日本の広告における英単語を単なる飾りであると考える人々がおり、それらは英語を母国語とする人たちではなく日本人のために書かれているからであると推測する。</p></blockquote>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/ps1-short-story.html" title="POLESTARⅠ和訳 Short Story (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 Short Story</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-8.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-7.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-6.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-5.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-4.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-3.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-1.html" />
	</item>
		<item>
		<title>POLESTARⅠ和訳 LESSON 2</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-2.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 07:03:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[POSTSTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=193</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 2
P.15
このページのキャラクターをあなたは知っていますか？
それらはチャールズ･シュルツによって創られた。彼は2000年に亡くなったが、彼の続き漫画は世界中で今も愛されている。
P.16
私の絵の多く [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 2</b></p>
<p><b>P.15</b></p>
<p>このページのキャラクターをあなたは知っていますか？<br />
それらはチャールズ･シュルツによって創られた。彼は2000年に亡くなったが、彼の続き漫画は世界中で今も愛されている。</p>
<p><b>P.16</b></p>
<p>私の絵の多くは、自分の経験から来るものである。</p>
<p>私が13歳のとき、両親は私に白黒の犬を買ってくれた。<br />
<span id="more-193"></span><br />
この犬が、スヌーピーのモデルとなった。</p>
<p>私は、主人公をチャーリー・ブラウンと呼ぶことに決めた。</p>
<p>私は、チャーリー・ブラウンという名の男性と一度仕事をしたことがあり、彼は私の仲の良い友人となった。</p>
<p>ルーシーは本物の人ではない。<br />
彼女は私の一部だ。</p>
<p>時々、私は失礼なことを言いたい時があり、ルーシーを通じてこれらの気持ちを表現することができるのだ。</p>
<p>チャーリー・ブラウンの幼い赤毛の少女に対する恋でさえ、私自身の人生に基づいている。</p>
<p>私は若かった時、そのような少女に恋をした。</p>
<p>彼女にプロポーズしようとした時、彼女は他の人を選んだ。</p>
<p>それは、私の心を悲しみに沈めた。</p>
<p>GR　5　私はロング･ジョンという男性に出会った。<br />
IE　12　エリックが来たとき、私は家を出ようとしていた。</p>
<blockquote><p>【AP】<br />
〔解答例〕<br />
　Many of my drawings come from my own experience.</p></blockquote>
<p><b>P.18</b></p>
<p>漫画家になる為には、全てを非常に注意深く観察することが重要である。</p>
<p>漫画で使用する材料を集める漫画家もいる。</p>
<p>他の漫画家たちは、たくさんのスケッチをする。</p>
<p>私の場合は、「頭の中で描くこと」をする。</p>
<p>時々、それは本当に負担となる。</p>
<p>私は、それを止めることができないのだ。</p>
<p>誰かと話をしているとき私は自分が頭の中でその人を描いていることに気付く。</p>
<p>私の目は男性のえり、または椅子の端に置かれた女性の腕の輪郭をたどっているのだ。</p>
<p>それは実際スケッチの一つの形式であり、私はそれが描くこと自体の次に最高なものだと信じている。</p>
<blockquote><p>GR	1　私達はあなたと話をする為にここへ来た。<br />
3	何か食べるものが欲しい。私はおなかがすいた。<br />
8	ギターを弾いている少年はアリだ。</p>
<p>IE　２　朝食に米を食べた人たちもいる。その人を頭の中で描くこと。</p></blockquote>
<p><b>P.22</b></p>
<p><b>Info-Box</b></p>
<p><b>【Grammar】</b><br />
<b>1	名詞を修飾する現在分詞〔-ing〕と過去分詞</b></p>
<p>a.	昇っている太陽を見て！美しくない？<br />
b.	私の目は、椅子の上に置かれている女性の腕の輪郭をたどる。<br />
c.	気をつけて！床に割れたカップがある。<br />
d.	私は、一度チャーリー・ブラウンという名前の男性と仕事をしたことがあった。</p>
<p><b>2	to不定詞･････形容詞的用法・副詞的用法</b></p>
<p>形容詞的用法<br />
a.	先生は来週までにするべきたくさんの宿題を私たちに与えた。<br />
b.	漫画で使用する材料を集める漫画家もいる。<br />
副詞的用法<br />
c.	漫画家になる為には、全てを注意深く観察することが重要だ。</p>
<p><b>3	現在完了と現在完了進行形</b></p>
<p>現在完了<br />
a.	私は時々、続き漫画に日常生活の事柄を入れたことがある。<br />
b.	私はちょうど漫画を読んだところだ。<br />
c.	人々が私のキャラクターを愛し、心配するのを見るのは素晴らしい喜びである。</p>
<p>現在完了進行形<br />
d.	私は1950年に続き漫画を始めてから、同じペンでずっと描いている。</p>
<p>【Important Expressions】</p>
<p>a.	私が座ろうとした時、他の誰かが私の席を取った。<br />
	私が出かけようとしたとき、ドアのベルが鳴った。<br />
	私が彼女に電話をしようとしたとき、彼女は私の家に着いた。</p>
<p>b.	彼はたくさんの猫を飼っている。大きいものもいれば、小さいものもいる。<br />
	黒いものもいれば、白いものもいる。<br />
	若いものもいれば、年老いたものもいる。</p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/ps1-short-story.html" title="POLESTARⅠ和訳 Short Story (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 Short Story</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-8.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-7.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-6.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-5.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-4.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-3.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-2.html" />
	</item>
		<item>
		<title>POLESTARⅠ和訳 LESSON 3</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-3.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-3.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 07:02:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[POSTSTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=192</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 3
P.27
寿司には長い歴史がある。それは多くの変化を遂げてきて、今世界中で最も人気のある日本食である。
P.28
あなたの好きな日本食は何だろうか？
天ぷらという人もいれば、すき焼きと言う人もいるだろう [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lesson 3<br />
<strong>P.27</strong></p>
<p>寿司には長い歴史がある。それは多くの変化を遂げてきて、今世界中で最も人気のある日本食である。</p>
<p><strong>P.28</strong></p>
<p>あなたの好きな日本食は何だろうか？</p>
<p>天ぷらという人もいれば、すき焼きと言う人もいるだろう。</p>
<p>またあなた方の多くは、すしと答えるだろうが、その歴史を知っている者は、あなたたちの内わずかしかいないだろう。</p>
<p>実は、寿司は日本から来たものではない。</p>
<p>それはおそらく2000年以上前に米と共に中国からやって来た。</p>
<p><span id="more-192"></span><br />
当時、寿司は魚と米を1年ほど発酵させることによって作られた。</p>
<p>人々は魚だけを食べ、米は捨てた。</p>
<p>今日、同じタイプの寿司が東南アジアのいくつかの国々で見つけられる。</p>
<p>日本では、滋賀県のフナズシがこのタイプのいい例である。</p>
<p>フナズシを食べてみると、あなたはこの発酵食品が放つ匂いを大好きになるか、大嫌いになるかどちらかである。</p>
<blockquote><p>GR 4　ミドリは隣に住んでいる少女である。</p>
<p>GR14　これは私が機能買った腕時計だ。</p>
<p>IE 13　ミス・ブラウンの車は白か銀色のどちらかだ。</p>
<p>【AP】〔解答例〕</p>
<p>1年ほど魚と米を発酵させたもの。</p></blockquote>
<p><strong>P.30</strong></p>
<p>そして1820年に大きな変化が起きた。</p>
<p>華屋与兵衛という名前の寿司職人がお酢をうった米を手で握り、その上に魚の切り身をのせたのだ。</p>
<p>人々は、今直ちに寿司を食べることが出来た。</p>
<p>これが今日の握り寿司の始まりである。</p>
<p>与兵衛は握り寿司の箱を江戸の通りで売り始めた。</p>
<p>彼のビジネスは大きな成功となり、寿司は急速に人気となった。</p>
<p>1923年の関東大震災の後、多くの寿司職人が東京を離れ、握り寿司は日本中に広まった。</p>
<blockquote><p>【AP】〔解答例〕</p>
<p>Ⅰ.お酢をうった米を手で握り、その上に魚の切り身をのせ、直ちに食べられること。</p>
<p>Ⅱ.関東大震災の後に多くの寿司職人が東京を離れた為。</p></blockquote>
<p><strong>P.32</strong></p>
<p>今日、寿司は世界中で食べられている。</p>
<p>最初、人々は寿司が健康的だから食べているようだったが、今ではその味のために食べるようになった。</p>
<p>アメリカでは、カリフォルニア巻きが人気である。</p>
<p>アボガド、カニ、そしてマヨネーズが米の中に巻かれる。</p>
<p>寿司は、パンの代わりに米を使用したサンドイッチのようなものとして見られる。</p>
<p>人々は、シーフード以外のほかの種類の食べ物を中に入れるよう選ぶことも出来るのだ。</p>
<p>日本の外で寿司屋や回転寿司バーさえ見つけることが出来る。</p>
<p>人々は、ニューヨーク、ロンドン、パリ、そして他の世界の大都市で独自の方法で寿司を楽しんでいるようである。</p>
<p>好きな食べ物が寿司という人の数は毎日増加している。</p>
<p>それは、「世界の食べ物」となったのだ。</p>
<blockquote><p>GR　2　今年は冷夏になるようだ。</p>
<p>GR 10　カレンはとても健康そうで、いつも幸せそうだ。</p>
<p>GR 12　彼は兄弟が、サッカー選手の少女を知っている。</p>
<p>【AP】〔解答例〕</p>
<p>シーフード以外の食べ物を中に入れる。</p></blockquote>
<p><strong>P.35</strong></p>
<p>【Exercises】</p>
<p>1</p>
<p>1　〔解答例･訳〕</p>
<p>d：何かを別のものと一緒にすること</p>
<p>a：体にとって良い</p>
<p>c：非常に急いで、早く</p>
<p>b：ますます多くの人たちの間で知られるようになること</p>
<p>2</p>
<p>1. who：遅刻した生徒は、授業後に教師に報告しなくてはならない。</p>
<p>2. that：彼は父親が彼のために作るカレーライスが好きだ。</p>
<p>3. whose：私には母親が医者の友人がいる。</p>
<p>4. which：柔道は、今世界中で行われているスポーツだ。</p>
<p>3</p>
<p>A：書店の前で立っている少女を知っている？</p>
<p>B：ああ、彼女は私のクラスメートのケイコだよ。私は彼女が好きだ。</p>
<p>　　kind as well as</p>
<p>A：彼女は何をしているの？</p>
<p>B：seems to be</p>
<p>4</p>
<p>1. It seems that it is going to rain tomorrow.</p>
<p>2. Please take either my brother or me with you.</p>
<p>3. Ken has a sister whose first name is the same as mine.</p>
<p>4. The boy runs much faster that the other children.</p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/ps1-short-story.html" title="POLESTARⅠ和訳 Short Story (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 Short Story</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-8.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-7.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-6.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-5.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-4.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-2.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-3.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-3.html" />
	</item>
		<item>
		<title>POLESTARⅠ和訳 LESSON 4</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-4.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-4.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 07:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[POSTSTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=191</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 4
P.45
マレーシア出身の学生ジェラルド・タン・チャン・ウィンは、インターネットで南アフリカにいるタマラ・ポツマという若い女性にインタビューをした。彼女は脳性麻痺である。彼らはアメリカで行われた学生会議 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 4</b></p>
<p><b>P.45</b></p>
<p>マレーシア出身の学生ジェラルド・タン・チャン・ウィンは、インターネットで南アフリカにいるタマラ・ポツマという若い女性にインタビューをした。彼女は脳性麻痺である。彼らはアメリカで行われた学生会議でであった。</p>
<p><b>P.46</b></p>
<p>ジェラルド：あなた自身と、あなたの家族について教えてもらえますか？</p>
<p>タマラ：私は14歳で、南アフリカのヨハネスバーグ出身です。私には、大好きな姉妹が一人とステキな家族がいます。<br />
<span id="more-191"></span><br />
G：	障害があることについてどう感じているのか説明してもらえますか？場違いな気分になるときはありますか？</p>
<p>T：	私は生まれた時から障害があるので、障害を持っていることは私にとって普通なんです。<br />
　	でも、人は私を違うと考えがちです。彼らは、よく私をじっと見ます。<br />
　	彼らは、私が彼らと同じように賢いのではないと考えるようです。<br />
　	彼らは、私を子供のように扱います。<br />
　	ええ、時々場違いな気分になります。<br />
　	残念ながら、時に彼らは私を助けることは、時間の無駄だと考えるのです。</p>
<p>G：	あなたの障害に関係する、好意的な人との素晴らしい体験をいくつかお話ししてもらえますか？</p>
<blockquote><p>GR 6　	あなたがどうしてそれほど食べられるのか、私には分からない。<br />
IE　11	私の家は祖母の家ほど大きくない。</p></blockquote>
<blockquote><p>【AP】〔解答例〕<br />
	彼女は生まれた時から障害があるので、障害を持っていることは普通だと感じているが、時々場違いな気分になる。</p></blockquote>
<p><b>P.47</b></p>
<p>T:	本当に親切な人々もいます。<br />
	彼らは、私が必要とすると手を貸してくれます。<br />
	私の学校は、私がそれほど多くの階段を歩いて上らなくてもいいように、私のクラスの為に特別な措置をしてくれました。</p>
<p>G：	科学技術はあなたの日常生活にどのように役立っていますか？</p>
<p>T：	科学技術のおかげで、私は学校に通うことができるのです。<br />
	私は学校の課題の全てをする為に学校でコンピューターを使用し、またコンピューターで試験を受けます。<br />
	それは科学技術が私の為にしてくれることのほんの一部に過ぎません。<br />
	長い間、私は何かのスポーツをしたいと思っていました。</p>
<p>	私はフィールド上で、クリケットをすることは出来ませんでしたが、科学技術はコンピ	ューター上でクリケットのゲームを提供してくれ、私は始めてクリケットをすることができました。</p>
<blockquote><p>GR　10　あなたにとって良いものだけを食べなさい。<br />
GR  11　アンディーは学校へ来る前1週間寝ていた。</p>
<p>【AP】〔解答例〕<br />
	科学技術によって彼女は学校へ通い、コンピューターで学校の課題をやり、試験を受け、またコンピューター上で初めてクリケットをすることが出来るようになった。</p></blockquote>
<p><b>P.50</b></p>
<p>【Comprehension】<br />
1	省略</p>
<p>2　〔解答例〕</p>
<p>①	am<br />
②	Being<br />
③	born<br />
④	hand<br />
⑤	technology<br />
⑥	cricket<br />
⑦	right<br />
⑧	live<br />
⑨	disability<br />
⑩	inside</p>
<blockquote><p>〔訳〕<br />
　私は、14歳で南アフリカ出身です。私は生まれた時から障害があるので、障害を持っているということは私にとって普通です。親切で私が必要としていると手を貸してくれる人々もいます。<br />
科学技術のおかげで、私は学校の課題の全てをやることが出来ます。私は、コンピューター上でクリケットをすることだってできます。私は、障害者の人たちに働く権利、そして他の人たちのように暮らす権利を持ってもらいたいです。また、私は人々に私の生涯の先を見て、本物の私を見て欲しいです。</p></blockquote>
<p>【Let&#8217;s Talk About It】<br />
〔訳〕<br />
A：あなたにとって、タマラの最も感動的な言葉は何でしたか？<br />
B：そうですね。(　　　　　　　　　　　)。あなたはどうですか？<br />
A：ええと。(　　　　　　　　　　　　)。<br />
B：分かりました。タマラはインターネットをよく利用します。あなたはそれをよく使用しますか？<br />
A：(　　　　　　　　　　　　)　あなたは？<br />
B：(　　　　　　　　　　　　)<br />
A：インターネットの使用の長所と短所は何ですか？<br />
B：(　　　　　　　　　　　　)</p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/ps1-short-story.html" title="POLESTARⅠ和訳 Short Story (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 Short Story</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-8.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-7.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-6.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-5.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-3.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-2.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-4.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-4.html" />
	</item>
		<item>
		<title>POLESTARⅠ和訳 Function 1</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-function-1.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-function-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 06:54:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[POSTSTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=190</guid>
		<description><![CDATA[Function 1
Let&#8217;s Start with Octopus
(タコから始めよう)
P.38
（ニューヨークのオフィスで）
スーザン：今夜仕事の後に食事に行かない？
ピーター：ああ、いいアイディアだ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Function 1</b></p>
<p><b>Let&#8217;s Start with Octopus<br />
(タコから始めよう)</b></p>
<p><b>P.38</b></p>
<p>（ニューヨークのオフィスで）</p>
<p>スーザン：今夜仕事の後に食事に行かない？</p>
<p>ピーター：ああ、いいアイディアだね。</p>
<p>このEメールを終わらせる必要があるけれど、そうしたら行けるよ。</p>
<p>ボスも誘わない？<br />
<span id="more-190"></span><br />
スーザン：ええ、そうしましょう。</p>
<p>ピーター：(上司のミス・ブラウンに)今晩、スーザンと僕は一緒に食べに行くんですけど、ご一緒にいかがですか？</p>
<p>ミス・ブラウン：ありがとう、是非そうしたいけど、残念ながら今夜は会議があるの。</p>
<p>スーザン：残念です。</p>
<p>もしかしたら、次回ご一緒できるかもしれませんね。</p>
<p>ミス・ブラウン：ええ、そうしたいわ。</p>
<p>ピーター：それで、スーザン、何を食べる？</p>
<p>スーザン：私は今ダイエットをしているから、お寿司が食べたいわ。山野寿司はどう？<br />
　　　　　あそこのお寿司は日本で食べたものと同じよ。</p>
<p>ピーター：いいね。僕は一度もお寿司を食べたことがないんだ。そこへ行こう。</p>
<blockquote><p>F1　5　暗くなる前に家に帰らない?<br />
F1　9　あなたが私のCDを借りたいかと思ったのだけれど。<br />
F3　17　私は世界中を旅してみた。<br />
F1　18　今日ランチはどう？　Cf.　今日私と一緒にランチを食べない？</p></blockquote>
<blockquote><p>【AP】〔解答例〕<br />
スーザンとピーター：同僚<br />
ミス・ブラウン：彼らの上司</p></blockquote>
<p><b>P.39</b></p>
<p><b>(寿司屋で)</b></p>
<p>板前：いらっしゃい。</p>
<p>スーザン：あなたは何を食べる？</p>
<p>ピーター：分からないよ。これが僕にとって初めてだって事を忘れないで。</p>
<p>板前：味が薄いので白身の魚から始めて、次第により味の濃い魚へとうっていくことをお薦めします。そして、玉子焼きで〆るのです。</p>
<p>ピーター：それなら、僕はヒラメからお願いします。</p>
<p>スーザン：何かカロリーの低いものを握っていただけますか?</p>
<p>板前：タコをお試しになりたいですか?</p>
<p>スーザン：それはいいですね。</p>
<blockquote><p>F3　10　私は一案簡単な質問から始める。<br />
F2　11　3日後に電話をかけなおしていただけますか?<br />
F1　13　私と一緒にコンサートへ行きませんか?　いいですね。</p></blockquote>
<blockquote><p>【AP】〔解答例〕</p>
<p>味の薄い白身魚から次第により濃い味の魚へ、最後に玉子焼き</p></blockquote>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/ps1-short-story.html" title="POLESTARⅠ和訳 Short Story (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 Short Story</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-8.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-7.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-6.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-5.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-4.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-3.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-function-1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-function-1.html" />
	</item>
		<item>
		<title>POLESTARⅠ和訳 Function 2</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-function-2.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-function-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 06:53:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[POSTSTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=189</guid>
		<description><![CDATA[Function 2
May I Wear Shorts?
(短パンをはいてもいい？)
P.79
【Pre-lesson Listening Quiz】
〔訳〕
a.
スミス：ユミ、顔色が悪いですよ。大丈夫ですか？
ユミ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Function 2</b></p>
<p><b>May I Wear Shorts?<br />
(短パンをはいてもいい？)</b></p>
<p><b>P.79</b></p>
<p><b>【Pre-lesson Listening Quiz】</b></p>
<blockquote><p>〔訳〕<br />
a.<br />
スミス：ユミ、顔色が悪いですよ。大丈夫ですか？<br />
ユミ：気分が優れません。<br />
b.<br />
ユミ：ボブ、何そしているの？<br />
ボブ：本を読んでいるんだ。<br />
ユミ：電気をつけないで？<br />
c.<br />
ボブ：機能間違って僕の英語の教科書を持っていった？<br />
ユミ：ええ、そうなの。どうしてそうなったのか分からない。</p></blockquote>
<p><span id="more-189"></span></p>
<p><b>P.80</b></p>
<p>ハルコとフユキは修学旅行でタイのバンコクにいる。<br />
日本人生徒のための歓迎会で、彼らは二人のタイ人の学生サランヤーとウイチャイと話をしている。</p>
<p>サランヤー：	タイはどう？</p>
<p>ハルコ：	私には何もかもがとても刺激的で新しいわ。質問をしてもいい？</p>
<p>サランヤー：	ええ、どうぞ。</p>
<p>ハルコ：	オッケー。「ワイ」についてなの。</p>
<p>		私たちの先生が、タイの人たちはワイと呼ばれるお辞儀で人に挨拶をすると言っ		たの。</p>
<p>		受付で、人がそれをしているのを見たわ。</p>
<p>		それは日本の私たちのお辞儀の仕方とは違っているわ。</p>
<p>		どうやってやるのか見せてもらえる？</p>
<p>サランヤー：	胸の高さで両手を合わせるの。</p>
<p>		頭が両手に当たるまで下げるけれど、手を額の方へ上げてはいけないの。</p>
<p>		中指が眉毛の間に来るべきなのよ。</p>
<p>ウイチャイ：	それは単なる挨拶だけではないんだ。</p>
<p>		それは尊敬と感謝も表すんだよ。</p>
<p>ハルコ：	まあ、初めて会った時に私はあなたたちにワイをしなくてごめんなさい。</p>
<blockquote><p>F1　6　あなたの自転車を使ってもいいですか？どうぞ。</p>
<p>F2　21　遅れてごめんなさい。気にしないで。</p></blockquote>
<p><b>【AP】〔解答例〕</b></p>
<blockquote><p>Ⅰ.　ワイについて<br />
Ⅱ.　胸の高さで両手を合わせ、頭を両手に当たるまで下げる。中指が眉毛の間にくる。</p></blockquote>
<p><b>P.81</b></p>
<p>ウイチャイ：	気にしないで。</p>
<p>		友達はお互いにワイをしないんだ。</p>
<p>		でも年上の人にはワイをするよ。</p>
<p>		だから、タイでは僕らの先生に向ってワイをするんだ。</p>
<p>フユキ：	明日、僕らはエメラルド寺院へ行くんでしょう？</p>
<p>サランヤー：	ええ、そうよ。</p>
<p>		それは、タイで最も美しく、素晴らしい寺院の一つなの。</p>
<p>ハルコ：	着るべきものと、着るべきではないものについてルールはある？</p>
<p>フユキ；	短パンをはいてもいい？</p>
<p>ウイチャイ：	いや、はくべきじゃないよ。</p>
<p>		長いズボンと襟のついたシャツを着るべきだよ。</p>
<p>ハルコ：	私は？</p>
<blockquote><p>F1　10　ちょっとあなたのペンを借りてもいい？　オッケー。</p>
<p>【AP】〔解答例〕<br />
	短パンをはいてはいけない。</p></blockquote>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/ps1-short-story.html" title="POLESTARⅠ和訳 Short Story (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 Short Story</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-8.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-7.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-6.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-5.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-4.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-3.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-function-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-function-2.html" />
	</item>
		<item>
		<title>POLESTARⅠ和訳 LESSON 5</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-5.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-5.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 06:51:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[POSTSTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=188</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 5
Into the Deep
(深海へ)
P.55
深海は、地球上における未知の部分の一つだった。そして、今でもそうである。そこにはなにがあるのだろうか？
P.56
ある新しいタイプの深海潜水艇が、カリフ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 5</b></p>
<p><b>Into the Deep<br />
(深海へ)</b></p>
<p><b>P.55</b></p>
<p>深海は、地球上における未知の部分の一つだった。そして、今でもそうである。そこにはなにがあるのだろうか？</p>
<p><b>P.56</b></p>
<p>ある新しいタイプの深海潜水艇が、カリフォルニア州モントレーで1996年9月に初めて紹介された。</p>
<p>この潜水艇はディープ・フライト1号と呼ばれた。<br />
<span id="more-188"></span><br />
それは、海野最も深い場所を調査する為に造られた。</p>
<p>深海を調査する潜水艇の大多数は、水中を真っ直ぐ下る。</p>
<p>海底に沿ってゆっくりと移動し、サンプルや情報を収集するものもある。</p>
<p>しかし、ディープ・フライト1号は戦闘機のように動き回る。</p>
<p>その潜水艇をデザインしたエンジニアのグラハム･ホークスは、それを回転させ、方向転換させ、より深く潜らせ、水面へ勢いよく上昇させることが出来る。</p>
<p><b>P.57</b></p>
<blockquote><p>GR　10　ケイコの優しい言葉は、私を泣かせた。</p></blockquote>
<p>彼は、海中の暗く、静かな世界の素晴らしい景色を私達の目の前に映し出すことが出来る。</p>
<p>ディープ・フライト1号はとても小さく軽い為、どこへでも行かせることが出来るのです。<br />
ホークスは言う。</p>
<p>何年もの間、人々は私たちがまだ探査していないところは、地球上ではなく宇宙空間だけだといってきた。</p>
<p>しかし、私達は本当にこの惑星を出なくてもよかったのだ。</p>
<p>地球の表面のおよそ75%は水に覆われていて、私達は海中にあるもののほんの少ししか見ていないのである。</p>
<blockquote><p>IE　3　ピーターはとてもイそば叱った為、昨日昼食を食べるのを忘れた。</p></blockquote>
<blockquote><p>【AP】〔解答例〕<br />
回転させたり、方向転換させたり、より深く潜らせたり、また勢いよく水面へ上昇させたりすることができ、海底の光景を映すことが出来、またとても小さく軽いためどこにでも行くことが出来るところ。</p></blockquote>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/ps1-short-story.html" title="POLESTARⅠ和訳 Short Story (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 Short Story</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-8.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-7.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-6.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-4.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-3.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-2.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-5.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-5.html" />
	</item>
		<item>
		<title>POLESTARⅠ和訳 LESSON 6</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-6.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-6.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 06:48:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[POSTSTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=187</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 6
The Trip That Changed My Life
(私の人生を変えた旅)
P.67
Pre-Reading Tasks
省略
P.68
１０代の時、私は北海道や他の北の地域の景色や野生動物に、 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 6</b></p>
<p><b>The Trip That Changed My Life<br />
(私の人生を変えた旅)</b></p>
<p><b>P.67</b></p>
<p>Pre-Reading Tasks<br />
省略</p>
<p><b>P.68</b></p>
<p>１０代の時、私は北海道や他の北の地域の景色や野生動物に、深い興味を抱き始めた。</p>
<p>私は、なぜこのようなことになったのか説明することは出来ないが、それは、まるで恋に落ちたようなものだったのだと思う。</p>
<p>幼い心のどこかで、私は北の世界に強く憧れていた。<br />
<span id="more-187"></span><br />
ある日、私は東京の本屋にいて、ある写真集が目に留まった。</p>
<p>その中には、アラスカのシシュマレフというエスキモーの村を、飛行機から撮影した写真があった。</p>
<p>それは、広大な北極の荒野の中央にある、小さな点だった。</p>
<p>そして、人々は実際にそこに暮らしていたのだった。</p>
<p>彼らはどのような人々で、何を考えているのだろうか？と私は思った。</p>
<blockquote><p>【AP】<br />
〔問題訳〕筆者は、上の写真を見て何を思いましたか？<br />
〔解答例〕エスキモーの村に暮らしている人々は、どんな人々で何を考えているのだろうか、と　　　　　	　　思った。</p></blockquote>
<p><b>P.69</b></p>
<p>私は地図でシシュマレフを見つけ、尊重に手紙を書くことにした。</p>
<p>そこで、英語の辞書を横に置いて、私は始めての英語の手紙を書いた。</p>
<p>「私の名前は星野道夫です。　私は日本の学生です。　私はシシュマレフの写真を見てから、あなたの村の生活にとても興味を持っています。私は訪問してみたいのですが、誰も知りません。私は、喜んで働きます。誰か、私を滞在させてくれる方を紹介してくれませんか？お返事を待っています。」</p>
<p>私は、「アラスカ、シシュマレフ、村長様」というあて先にした。</p>
<p>半年後、私は村人の一人から返事をもらった。</p>
<p>「遅れてすみません。6月と7月は、私たちが仮に出る月なので、その時に来たらいいと思います。日が分かったら、連絡してください。私の家族のところに滞在してくれて結構です。」</p>
<p>突然、アラスカは私にとって身近なものとなったのだった。</p>
<blockquote><p>GR　(訳)あなたは、街で買い物する予定ですか？</p></blockquote>
<blockquote><p>IE　(訳)その少年は、手をポケットに入れたままそこに立っていた。<br />
　　　もし昼飯も食べられるなら、私は喜んであなたと一緒に買い物に行きます。</p></blockquote>
<blockquote><p>【AP】<br />
〔問題訳〕筆者の書いた手紙の内容と村人からの返事の内容を簡単に述べなさい。<br />
〔解答例〕筆者の手紙：快く働くから、私を滞在させて欲しい。村人の手紙：6月と7月に来る　　　	　　といいでしょう。滞在させてあげるから、来る日を教えてくれ。</p></blockquote>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/ps1-short-story.html" title="POLESTARⅠ和訳 Short Story (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 Short Story</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-8.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-7.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-5.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-4.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-3.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-2.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-6.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-6.html" />
	</item>
		<item>
		<title>POLESTARⅠ和訳 LESSON 7</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-7.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-7.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 06:45:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[POSTSTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=186</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 7
Ono Yoko : The World&#8217;s Most Famous Unknown Artist
(オノ・ヨーコ　世界で最も有名な無名のアーティスト)
P.87
オノ・ヨーコは、芸術のユニ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 7</b></p>
<p><b>Ono Yoko : The World&#8217;s Most Famous Unknown Artist<br />
(オノ・ヨーコ　世界で最も有名な無名のアーティスト)</b></p>
<p><b>P.87</b></p>
<p>オノ・ヨーコは、芸術のユニークなアーティストである。作品を通して彼女が言いたいことについて考えてみよう</p>
<p>unique　			独特な<br />
terrorist(s)　			テロリスト<br />
hijack				ハイジャックする<br />
Twin Tower			ツインタワー<br />
World Trade Center		世界貿易センター<br />
<span id="more-186"></span></p>
<p><b>P.88</b></p>
<p>世界で最も有名な日本人は誰だろう？</p>
<p>日本以外の人たちに尋ねれば、その答えはおそらくオノ・ヨーコであろう。</p>
<p>彼女はビートルズのメンバーのジョン・レノンと結婚した女性として最もよく知られている。</p>
<p>best known			よく知られている<br />
John Lennon			ジョン・レノン<br />
the Beatles			ビートルズ</p>
<p>しかしながら、それは彼女の一部でしかない。</p>
<p>彼女は40年以上にもわたって、芸術、音楽、そして映画を製作し続けている。</p>
<p>オノの芸術は、「コンセプチュアル・アート(概念芸術)」と呼ばれる。</p>
<p>それは美しいものを作り出すのではなく、人々に考えさせるのである。</p>
<p>彼女は自分の作品を「指示」と呼ぶ。</p>
<p>それらは人々に、心的な(または時に身体的な)行動を実行するよう指示する。</p>
<p>例えば、「雪の降る音のテープを録音しなさい」というものである。</p>
<p>オノの作品の多くは、平和に対する強い願いを表している。</p>
<p>「信頼して駒を進めよ」は、全てが白く塗られたチェスのセットである。</p>
<p>もしそれで、ゲームをしようとすれば、すぐにどの駒がどちらのサイドのものなのか覚えていられなくなるだろう。</p>
<p>そのため、誰もそのゲームに勝つことも負けることも出来ないのである。</p>
<p>それは、オノの「論理ではなく愛に基づいた非競争的な社会」の夢を表しているのである。</p>
<blockquote><p>GR　2　もしお金がたくさんあったら、私は世界中を旅するのに。</p></blockquote>
<blockquote><p>【AP】〔解答例〕</p>
<p>Ⅰ.　ｼﾞｮﾝ･ﾚﾉﾝと結婚したから。<br />
Ⅱ.　全てが白く塗られたチェスのセット。</p></blockquote>
<p><b>P.89</b></p>
<p><b>テープ　ピース　3</b></p>
<p>雪</p>
<p>雪の降る音のテープを録音しなさい。</p>
<p>これは夜行われなくてはならない。</p>
<p>テープを聴いてはならない。</p>
<p>それを切り、贈り物をくくる紐として使いなさい。</p>
<p>もし望むのなら、ソノシートを同じ過程で包み紙を作りなさい。</p>
<p>1936年	秋</p>
<p>部屋　3</p>
<p>部屋に一ヶ月いなさい。</p>
<p>話してはならない。</p>
<p>見てはならない。</p>
<p>月の終わりにはささやきなさい。</p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/ps1-short-story.html" title="POLESTARⅠ和訳 Short Story (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 Short Story</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-8.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-6.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-5.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-4.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-3.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-2.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-7.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-7.html" />
	</item>
		<item>
		<title>POLESTARⅠ和訳 LESSON 8</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-8.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-8.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 06:43:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[POSTSTARⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=185</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 8
Rice and Ducks：A Winning Combination
(米とカモ：最高の組み合わせ)
P.101
アイガモはオーガニック農法で使用されている。この農法は化学物質を何も使用しない。それ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 8</b></p>
<p><b>Rice and Ducks：A Winning Combination<br />
(米とカモ：最高の組み合わせ)</b></p>
<p><b>P.101</b></p>
<p>アイガモはオーガニック農法で使用されている。この農法は化学物質を何も使用しない。それは日本の農家の人たちによって発達させられた。今日、それは多くのアジア諸国に紹介されている。</p>
<p><b>P.102</b></p>
<p>福永大悟さんは、鹿児島県で米を作る農家の人である。<br />
<span id="more-185"></span><br />
何年も前、彼は除草剤を使用せずに、小さな10アールの水田で米を作った。</p>
<p>彼と母親は体を屈めて手で雑草を抜いたのだった。</p>
<p>それは、辛い作業で、母親は言った。「除草剤を使えば、雑草を抜く必要がないのに。」</p>
<p>しかしながら、彼は考えを変えなかった。</p>
<p>なぜ福永さんはそれほど断固としていたのだろうか？</p>
<p>1960年代、熊本県水俣のある化学物質工場は海に水銀を放出した。</p>
<p>これはそこに生息する魚に毒を与え、その魚を食べた人々は重い病気になった。</p>
<p>その病気は水俣病と呼ばれた。</p>
<p>2200人以上の人たちがそれにかかったと考えられている。</p>
<p>その頃、ベトナム戦争が起きていた。</p>
<p>アメリカ軍の戦闘機は、ベトナム軍の兵士が隠れられないよう、森に化学物質を散布した。</p>
<p>これらの化学物質は多くのベトナム人に害を与えた。</p>
<p>戦争後、15万人もの子供たちが深刻な障害をもって生まれてきた。</p>
<blockquote><p>〔例文〕</p>
<p>19　サリーはパーティーに100人もの人たちを招待した。<br />
IE　４　子供の頃、私は川へよく泳ぎに行った。</p></blockquote>
<p><b>P.103</b></p>
<p>もしこれらの悲劇が起きていなかったら、福永さんはおそらく除草剤か他の化学物質を使っていただろう。</p>
<p>1990年のある日、福永さんは新聞で米を作るアイガ農法に関する話を読んだ。</p>
<p>それを呼んだ瞬間、彼は思った。「これだ！この方法でオーガニックの米を作ることができるかもしれない。」</p>
<p>アイガモは、カモとアヒルのあいのこである。</p>
<p>それらは元々は、その美味しい肉のために繁殖させられた。</p>
<blockquote><p>〔例文〕</p>
<p>5	母親を見てその子供は彼女に向かって駆け寄った。</p></blockquote>
<blockquote><p>【AP】〔解答例〕</p>
<p>水俣病の発生と、ベトナムにおけるアメリカ軍の化学物質の散布による病気や障害の発生。<br />
彼は除草剤を使用しない方針をとるようになった。</p></blockquote>
<p><b>P.104</b></p>
<p>水田で、それらは有害な昆虫や雑草を食べるが、稲は食べない。</p>
<p>水田にアイガモをはなすことにより、この行動を利用する農家の人々もいる。</p>
<p>この方法では、何の化学物質を使用することなく安全に米を育てることができるのである。</p>
<p>アイガモは、水田を泳ぎまわる間に足で泥をかき回す。</p>
<p>これは、泥の中の酸素量を増やし、これは稲が生長するのに役立つ。</p>
<p>さらに、アイガモの排泄物は自然の肥料なのである。</p>
<p>すぐに、福永さんはアイガモ農法を試し、それを改善した。</p>
<p>彼の夢は現実のものになりつつあるように思われた。</p>
<p>以下は、アイガモ農法における重要点である。</p>
<p>第一に、農家の人々は苗を植えた2,3週間後に幼いアイガモを放たねばならない。</p>
<p>もしもっと遅くアイガモを放つと、雑草は彼らが食べるには大きすぎてしまうのだ。</p>
<blockquote><p>〔例文〕</p>
<p>8	彼はいダイン芸術家で、さらに家族思いの男である。</p></blockquote>
<blockquote><p><b>【AP】〔解答例〕</b><br />
・	有害な昆虫や雑草を食べるが、稲は食べないこと。<br />
・	水田を泳ぐときに泥をかき回すため、泥の中の酸素量が増え、稲が育つのに役立つこと。<br />
・	排泄物が自然の肥料になること。</p></blockquote>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/ps1-short-story.html" title="POLESTARⅠ和訳 Short Story (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 Short Story</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-7.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-6.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-5.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-4.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-3.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-2.html" title="POLESTARⅠ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅠ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-8.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps1/polestar-lesson-8.html" />
	</item>
	</channel>
</rss>
