<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
>

<channel>
	<title>TRANSLATION NET &#187; 三省堂</title>
	<atom:link href="http://www.wayaku.net/tag/%e4%b8%89%e7%9c%81%e5%a0%82/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.wayaku.net</link>
	<description>高校の英語教科書 CROWN, PRO-VISION などの本文和訳、単語、重要構文の解説と大学受験に役立つ英語学習の情報</description>
	<lastBuildDate>Sun, 06 Dec 2009 10:24:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/tag/%e4%b8%89%e7%9c%81%e5%a0%82/feed" />
		<item>
		<title>EXCEEDⅡ和訳 LESSON 1</title>
		<link>http://www.wayaku.net/sanseido/exceed2/exceed2-lesson-1.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/sanseido/exceed2/exceed2-lesson-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 07:59:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[EXCEEDⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[教科書]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=326</guid>
		<description><![CDATA[
三省堂　044　英語Ⅱ　EXCEED　　Lesson 1
Lesson 1　　Greetings from the Heart
第1課　　心からの挨拶

	greeting(s)　〔名詞〕　挨拶
P.5
全ての言語には [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><br />
<h3>三省堂　044　英語Ⅱ　EXCEED　　Lesson 1<br />
Lesson 1　　Greetings from the Heart<br />
第1課　　心からの挨拶</h3>
<p></center></p>
<p>	greeting(s)　〔名詞〕　挨拶</p>
<p>P.5</p>
<p>全ての言語には挨拶の仕方が色々ある。</p>
<blockquote><p>	expression　〔名詞〕　仕方、仕様<br />
	greet　〔動詞〕　～に挨拶する、～を迎える</p></blockquote>
<p>「こんにちは」は日本語の標準の挨拶だ。</p>
<blockquote><p>	standard　〔名詞〕　基準、水準、標準</p></blockquote>
<p>「こんにちは、ご機嫌いかがですか？」を省略したものだ。</p>
<blockquote><p>	phrase　〔名詞〕　言い回し、言葉遣い</p></blockquote>
<p>他の言語ではみんなどのような挨拶をするのだろう？</p>
<p>英語では、「Good Afternoon」が標準の挨拶。</p>
<blockquote><p>　　【構造：文型〔SVC〕】</p>
<p>　　<u>“Good afternoon”（S）</u> <u>is（V）</u> <u>a standard greeting.（C）</u></p>
<p>　　※SVCを取るVには、be動詞やbecomeなどが入る。<br />
　　※S=Cの関係が成立する。</p></blockquote>
<p><span id="more-326"></span></p>
<p>それは「こんにちは」にほとんど等しいのだ。</p>
<blockquote><p>	equal　〔形容詞〕　同等の、程度が等しい。</p></blockquote>
<p>これもまた短縮形だ。</p>
<p>「May you have a good afternoon!」がもともとの書式だ。</p>
<p>つまり、この句は「Goodbye（さようなら）」にも使える。</p>
<p>この「good afternoon」のような形の挨拶はヨーロッパ中どこでも共通である。</p>
<blockquote><p>	pattern　〔名詞〕　型、傾向<br />
	throughout　〔前置詞〕　～のいたるところで、～の間中<br />
	Europe　〔固有名詞〕　ヨーロッパ、欧州</p></blockquote>
<p>ドイツ語の「Guten Tag」とフランス語の「Bonjour」を考えてみよう。</p>
<blockquote><p>	consider　〔動詞〕　～を考える、考察する<br />
	German　〔形容詞〕　ドイツの、ドイツ語の<br />
	French　〔形容詞〕　フランスの、フランス語の</p></blockquote>
<p>これらは、「Good day（よい1日を、ごきげんよう）」を意味する。</p>
<blockquote><p>　　【構文：文型〔SVO〕】</p>
<p>　　<u>They（S）</u> <u>mean（V）</u> <u>“Good day”.（O）</u></p>
<p>　　※SVOのVには、他動詞が取られる。</p></blockquote>
<p><b>【Q&#038;A】</b></p>
<p>1.	「Good afternoon」のもともとの書式は何ですか？<br />
〔解答〕	「May you have a good afternoon!」です。</p>
<p>2.	「Bonjour」は「Good-bye（さようなら）」という意味ですか？<br />
〔解答〕	いいえ。</p>
<p><b>【Points】</b></p>
<p>彼女は音楽の先生だ。<br />
彼女は英語をとても上手く話す。</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=MXQF5VSG" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown2-lesson-2-p17.html" title="CROWNⅡ和訳　Lesson 2 (P.17) (2008 年 5 月 2 日)">CROWNⅡ和訳　Lesson 2 (P.17)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p11.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.11) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.11)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p10.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.10) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.10)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-4-p53.html" title="CROWNⅠ和訳 Lesson 4 (p.53) (2008 年 5 月 12 日)">CROWNⅠ和訳 Lesson 4 (p.53)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-2-p25.html" title="CROWNⅠ和訳 Lesson 2 (p.25) (2008 年 5 月 12 日)">CROWNⅠ和訳 Lesson 2 (p.25)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-2-p24.html" title="CROWNⅠ和訳 Lesson 2 (p.24) (2008 年 5 月 12 日)">CROWNⅠ和訳 Lesson 2 (p.24)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown2-lesson-1-p4-p5.html" title="CROWNⅡ和訳　Lesson 1 (P.4-P.5) (2008 年 5 月 1 日)">CROWNⅡ和訳　Lesson 1 (P.4-P.5)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/sanseido/exceed2/exceed2-lesson-1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/sanseido/exceed2/exceed2-lesson-1.html" />
	</item>
		<item>
		<title>CROWNⅠ和訳 READING 1</title>
		<link>http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-reading-1.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-reading-1.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 13:40:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[CROWNⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=237</guid>
		<description><![CDATA[三省堂　041　Crown Reading 1
FAST FOOD
ファーストフード
P.83
休日の美しい朝だった。
1人の裕福な男が、－彼をR氏と呼ぶことにしよう。－庭で忙しくしていると、庭の壁の方から自分に話しかけ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>三省堂　041　Crown</strong> <b>Reading 1<br />
FAST FOOD<br />
ファーストフード</b></center></p>
<h5>P.83</h5>
<p>休日の美しい朝だった。</p>
<p>1人の裕福な男が、－彼をR氏と呼ぶことにしよう。－庭で忙しくしていると、庭の壁の方から自分に話しかけてくる声を耳にした。</p>
<p>見知らぬ人が彼を見ていた。</p>
<p>「植物がお好きなようですね、」その男は言った。</p>
<p>「ええ、確かに、」R氏は答えた。</p>
<p><span id="more-237"></span></p>
<p>「それならば、あなたが興味を持つかもしれないものを私は持っています。」</p>
<p>「何をお持ちなんですか？ガーデニングの道具を売っているのですか？」</p>
<p>「ガーデニングの道具よりもはるかににいいものですよ。－このスーパーパウダーです！</p>
<p>種を植えた後に、ただこの粉を少し土の上に振り掛けるのです。</p>
<p>種がどれほど速く成長するか、あなたはビックリしますよ。」</p>
<p>その男は門を開けて庭に入ってきた。</p>
<p>彼は白い粉が一杯に入ったビンを持っていた。</p>
<p>R氏は笑った。</p>
<p>「おとぎ話から出てきたものみたいですね！私がそれを信じるなんて、実際には思っていないでしょう？」</p>
<p>「論より証拠です。ほら、お見せしましょう。</p>
<p>ここにいくつか種があります。</p>
<p>これらはスイカ、これらはイチゴ。</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=X4CXGBEQ" target="_blank">このレッスンをPDFファイルでDOWNLOAD</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p9.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.9) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.9)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p14.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.14) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.14)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p13.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.13) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.13)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p12.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.12) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.12)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p11.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.11) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.11)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p10.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.10) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.10)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-optional-reading.html" title="CROWNⅠ和訳 OPTIONAL READING (2008 年 7 月 10 日)">CROWNⅠ和訳 OPTIONAL READING</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-reading-1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-reading-1.html" />
	</item>
		<item>
		<title>CROWNⅠ和訳 OPTIONAL READING</title>
		<link>http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-optional-reading.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-optional-reading.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 13:37:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[CROWNⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=235</guid>
		<description><![CDATA[三省堂　041　Crown Optional Reading
A Visit from Saint Nicholas
サンタクロースの訪問
P.165
クリスマスの前の晩だった。
家はとても静かだった。
家の中で動いてい [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>三省堂　041　Crown</strong> <b>Optional Reading<br />
A Visit from Saint Nicholas<br />
サンタクロースの訪問</b></center></p>
<h5>P.165</h5>
<p>クリスマスの前の晩だった。</p>
<p>家はとても静かだった。</p>
<p>家の中で動いている生き物はいなかった。</p>
<p>ねずみの一匹さえ動き回ってはいなかった。</p>
<p>煙突の隣には靴下がきちんとかけられていた。</p>
<p>子供達は、サンタクロースがやって来て、それらをいっぱいにしてくれることを願っていた。</p>
<p>子供達は、ベッドの中にいた。</p>
<p><span id="more-235"></span></p>
<p>彼らのベッドは私達の隣の部屋にあった。</p>
<p>ママと私はベッドの中にいた。</p>
<p>ママはカチーフをかぶっていた。</p>
<p>私はナイトキャップをかぶっていた。</p>
<p>子供達が動いているのが私には聞こえてた。</p>
<p>私達は動かなかった。</p>
<p>私達が寝ていると子供達に思わせたかったのだ。</p>
<p>「お父さん」子供達は言った。</p>
<p>返事はなかった。</p>
<p>彼はちゃんと向こうにいる、と彼らは思った。</p>
<p>「お父さん」彼らは言った、そしてベッドの上でドスンと音を立てた。</p>
<p>「何だ？」私は尋ねた。</p>
<p>「砂糖菓子の幻を見たんだ」子供達は言った。</p>
<p>「寝なさい」ママは言った。</p>
<p>「眠れないよ」子供達は言った。</p>
<p>彼らは話すのをやめたが、彼らが動いているのが私には聞こえた。</p>
<p>彼らは音を立てた。</p>
<p>「眠れる？」子供達が尋ねた。</p>
<p>「いや、」私は言った。</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=9CHJCOO6" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p9.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.9) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.9)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p14.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.14) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.14)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p13.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.13) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.13)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p12.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.12) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.12)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p11.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.11) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.11)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p10.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.10) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.10)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-reading-1.html" title="CROWNⅠ和訳 READING 1 (2008 年 7 月 10 日)">CROWNⅠ和訳 READING 1</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-optional-reading.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-optional-reading.html" />
	</item>
		<item>
		<title>CROWNⅠ和訳 OPTIONAL LESSON</title>
		<link>http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-optional-lesson.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-optional-lesson.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 13:35:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[CROWNⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[和訳]]></category>
		<category><![CDATA[本文全訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=234</guid>
		<description><![CDATA[三省堂　041　Crown Optional Lesson
The Making of Scientific Revolution
（科学の改革はどのようになされたか）
P.154
その若い科学者はある問題を抱えていた。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>三省堂　041　Crown</strong> <b>Optional Lesson<br />
The Making of Scientific Revolution<br />
（科学の改革はどのようになされたか）</b></center></p>
<h5>P.154</h5>
<p>その若い科学者はある問題を抱えていた。</p>
<p>南アメリカとアフリカで発見された、いくつかの植物や動物の化石は非常によく似ていたのだ。</p>
<p>例えば、いくつかのカタツムリは全く同一だが、南アメリカとアフリカは何千キロも離れている。</p>
<p>間には海がある。<span id="more-234"></span></p>
<p>どうしたら同じカタツムリが同時に両方の大陸に存在することができるのだろうか？</p>
<p>3つの説明がありえた。</p>
<p>第一に、そのカタツムリが海を泳いで渡ったというものだ。</p>
<p>これは不可能に近い。</p>
<p>第二に、そのカタツムリが別々に独立して進化したというものだ。</p>
<p>これも不可能に近い。</p>
<p>第三に、アフリカと南アメリカの間には、かつて陸橋が存在していたというものだ。</p>
<h5>P.155</h5>
<p>これは可能だが、大西洋にそのような陸橋が存在したと言う物理的証拠は何もない。</p>
<p>実際、その若い科学者は陸橋の学説には、疑問を持っていた。</p>
<p>正解図を見ていて、彼は奇妙なことに気づいた。</p>
<p>アフリカの西の海岸と南アメリカの東の海岸が、ほぼジグソーパズルのピースのようにはまるように思えたのだ。</p>
<p>この事実に気づいたのは彼が初めてではなかったが、それに基づいた学説を提案したのは彼が最初だった。</p>
<p>もし、何百万年も以前に2つの大陸がつながっていたとしたらどうだろう？</p>
<p>それは、あの謎めいたカタツムリを説明するだろう。</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=2T4RDDOD" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p9.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.9) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.9)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p14.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.14) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.14)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p13.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.13) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.13)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p12.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.12) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.12)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p11.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.11) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.11)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p10.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.10) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.10)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-reading-1.html" title="CROWNⅠ和訳 READING 1 (2008 年 7 月 10 日)">CROWNⅠ和訳 READING 1</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-optional-lesson.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-optional-lesson.html" />
	</item>
		<item>
		<title>CROWNⅠ和訳 LESSON 8</title>
		<link>http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-lesson-8.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-lesson-8.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 13:33:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[CROWNⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[本文全訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=233</guid>
		<description><![CDATA[三省堂　041　Crown Lesson 8
Good Ol&#8217; Charlie Brown
懐かしきチャーリーブラウン
P.123
「ピーナッツ」そしてチャールズ・Ｍ・シュルツに関するこの受賞レポートは札幌の [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>三省堂　041　Crown</strong> <b>Lesson 8<br />
Good Ol&#8217; Charlie Brown<br />
懐かしきチャーリーブラウン</b></center></p>
<h5>P.123</h5>
<p>「ピーナッツ」そしてチャールズ・Ｍ・シュルツに関するこの受賞レポートは札幌の高校生であるミッシェルとコウジによって書かれたものである。</p>
<p>それは、彼らの学校新聞に掲載された。</p>
<p>チャーリー・ブラウン。ルーシー。ライナス。スヌーピー。</p>
<p>彼らは、半世紀以上にわたり、雑誌や新聞に登場してきた。</p>
<p>彼らには、世界中に何億人ものファンがいる。<span id="more-233"></span></p>
<p>隣に住んでいる子供たちの名前を知らない人々でも、知っている。</p>
<p>自分は勝つことが出来るのだと信じることをやめない、あの小さな「敗者」を、</p>
<p>常に人々にアドバイスをするその小さな少女を、</p>
<p>常に安心毛布を持っているその幼い少年を、</p>
<p>そして一番よく知られている、自分を戦闘機パイロットだとか、偉大な作家だとか考えているビーグル犬を。</p>
<p>彼らは、ピーナッツの漫画の主要な登場人物である。</p>
<blockquote><p>【Q－1】ピーナッツの漫画には、何人のファンがいますか？<br />
〔解答例〕The Peanuts cartoons have hundreds of millions of fans around the world.<br />
ピーナッツの漫画には、世界中に何億人ものファンがいる。</p>
<p>【Q－2】幼い「敗者」とは誰でしょう？<br />
〔解答例〕Charlie Brown is.<br />
チャーリー・ブラウンである。</p>
<p>【Q－3】スヌーピーは、自分を何だと思っていますか？<br />
〔解答例〕He thinks that he is a fighter pilot or a great writer.<br />
彼は、自分を戦闘機のパイロットか、偉大な作家であると思っている。</p></blockquote>
<h5><b>P.124</b></h5>
<p>なぜ、この漫画はそれほど人気があるのだろうか？</p>
<p>なぜ、ピーナッツは世界中の人々の心を捉えたのだろうか？</p>
<p>いくつかのピーナッツの漫画を見て、これらの質問に対する答えを出せるかどうか見てみよう。</p>
<p>父の日に、バイオレットは自分の父親について話している。</p>
<p>彼女は、チャーリー・ブラウンに対して、自分の父親は彼の父親よりも裕福で、スポーツが上手であると言う。</p>
<p>チャーリー・ブラウンには、言うことはほとんどない。</p>
<p>彼は、バイオレットにただ一緒に父親の理髪店に来るように言う。</p>
<p>彼は、どんなに忙しかったとしても、彼の父親は自分を好きなため、必ず大きな微笑をくれる時間があるのだ、と彼女に言う。</p>
<p>バイオレットには、もうそれ以上言うことはない。</p>
<p>彼女は、ただ立ち去る。</p>
<p>彼女の父親のお金や運動能力は、父親の息子に対する単純な愛情にまさることはできないのである。</p>
<blockquote><p>【Q－4】バイオレットは、チャーリー・ブラウンに何と言いますか？<br />
〔解答例〕She tell s him that her father is richer than his dad, and that her father is better at sports.<br />
彼女は、彼に対して、自分の父親の方が彼の父親よりも裕福で、スポーツがうま		いと言った。</p>
<p>【Q－5】父の日の漫画を通じて、チャールズ・M・シュルツは何を言いたいのでしょう？<br />
〔解答例〕He wants to say that Violet&#8217;s father&#8217;s money and athletic ability cannot compete with a father&#8217;s simple love for his son.<br />
彼は、バイオレットの父親のお金や運動能力は、父親の息子に対する単純な愛情に優ることはできないのである、と言いたいのである。</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=FAVRWB3R" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-optional-lesson.html" title="CROWNⅠ和訳 OPTIONAL LESSON (2008 年 7 月 10 日)">CROWNⅠ和訳 OPTIONAL LESSON</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-lesson-7.html" title="CROWNⅠ和訳 LESSON 7 (2008 年 7 月 10 日)">CROWNⅠ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9　―　フットパス (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9　―　フットパス</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8　―　アイヌの音楽家、沖 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8　―　アイヌの音楽家、沖</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-7.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 7　―　誕生日おめでとう (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 7　―　誕生日おめでとう</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6　―　樹木、川、海 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6　―　樹木、川、海</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-5.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 5　―　女性の日、先生の日 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 5　―　女性の日、先生の日</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-lesson-8.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-lesson-8.html" />
	</item>
		<item>
		<title>CROWNⅠ和訳 LESSON 7</title>
		<link>http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-lesson-7.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-lesson-7.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 13:27:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[CROWNⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=232</guid>
		<description><![CDATA[三省堂　041　Crown Lesson 7
Not So Long Ago
そう遠くない昔
P.108
ケンとスンミは、20世紀の写真展にいる。
入り口のホールで、彼らは短い案内を聞いている。
P.109
ご来場の皆様 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>三省堂　041　Crown</strong> <b>Lesson 7<br />
Not So Long Ago<br />
そう遠くない昔</b></center></p>
<h5>P.108</h5>
<p>ケンとスンミは、20世紀の写真展にいる。</p>
<p>入り口のホールで、彼らは短い案内を聞いている。</p>
<h5>P.109</h5>
<p>ご来場の皆様、私たちの「20世紀を振り返って」の展覧会へようこそ。</p>
<p>私たちは、ここにおよそ300枚の写真を集めました。<span id="more-232"></span></p>
<p>それらは、過去の20世紀の歴史の何かをあなたに見せてくれるでしょう。</p>
<p>20世紀は、科学とコミュニケーションの偉大な進歩の時代でした。</p>
<p>人々の生活はより豊かに、そして快適になりました。</p>
<p>人々はより多くの自由と平等を手に入れ、幸せな生活を送るという夢にちかづいたかのように思われました。</p>
<p>しかし、20世紀は恐ろしい戦争の時代でもあり、何百万人もの人々が命を落としました。</p>
<p>ここの写真は、あなたや私のような人々が、20世紀に於いて何を経験したか、ということをあなたに見せてくれます。</p>
<p>それらを見ながら、「もしこれらが自分の家族や友達の写真だったとしたら、どのように感じるだろうか?」と自分に問いかけてください。</p>
<p>中には、あなたにショックを与える写真や、悲しませたり、怒らせたりする写真もあるでしょう。</p>
<p>しかし、それらはまた、私達の将来にメッセージを与えてくれているのです。</p>
<p>展示を見る前に、私たちにとって特に重要な2枚の写真を見せたいと思います。</p>
<blockquote><p>【Q-1】<br />
その写真は、私たちに何を見せてくれますか？<br />
They will show us something of the history of the past centry.<br />
それらは、過ぎ去った20世紀の歴史のなにかを私たちに見せてくれる。</p>
<p>【Q-2】<br />
20世紀に、人々は何を手にいれましたか？<br />
People achieved greater freedom and equality.<br />
人々は、より多くの自由と平等を手に入れた。</p></blockquote>
<h5>P.110</h5>
<p>まず、これを見ましょう。</p>
<p>この写真は、1945年に長崎で、アメリカ人のフォトジャーナリストであるジョー・オドネルによって撮られました。</p>
<p>彼は、最近この写真について日本人のインタビュアーにこのように話しました。</p>
<p>「私は、10歳くらいの少年が通り過ぎるのを見ました。</p>
<p>彼は背中に赤ちゃんを背負っていました。</p>
<p>当時日本では、私達はよく子供たちが弟や妹を背負って遊んでいるのを見かけましたが、この少年は明らかに違っていました。</p>
<h5><b>P.111</b></h5>
<p>私は、彼が深刻な理由でこの場所へやって来たのだということがわかりました。</p>
<p>彼は靴を履いていませんでした。</p>
<p>彼の顔は、厳しい表情をしていました。</p>
<p>その赤ちゃんの小さな顔は、まるでぐっすりと眠っているかのように、後ろに傾いていました。</p>
<p>その少年は、５、10分ほどそこに立っていました。白いマスクをした男たちが、彼のところへ歩いて来て、靜かに赤ちゃんを背負っていた紐を取り始めました。</p>
<p>その赤ちゃんが既に死んでいる、ということに私が気づいたのはその時でした。</p>
<p>男たちは、赤ちゃんの手足を掴み、火の上に置きました。</p>
<p>その少年は、動かずに、炎を見つめながらそこに真っ直ぐ立っていました。</p>
<p>彼は下唇をあまりにもきつくかみ締めていた為、血がにじんでいました。</p>
<p>その炎は、沈んでいく太陽のように、弱く燃えました。</p>
<p>その少年は、後ろを向いて、靜かに歩いて行きました。</p>
<blockquote><p>【Q-3】ジョー・オドネルは、いつ、どこでこの写真を撮影しましたか？<br />
[解答例]He took it in Nagasaki in 1945.<br />
[解答訳]彼は、1945年に長崎でそれを撮った。</p>
<p>【Q-4】その少年は、何を背負っていましたか？<br />
[解答例]He was carrying a baby on his back.<br />
[解答訳]彼は、赤ちゃんを背負っていた。</p>
<p>【Q-5】その男たちが赤ちゃんを背負っていたロープを取り始めると、ジョー・オドネルは何を目にしましたか？<br />
[解答例]He saw that the baby was already dead.<br />
[解答訳]彼は、その赤ちゃんがすでに死んでいるのを目にした。</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=V9GGMADB" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-lesson-8.html" title="CROWNⅠ和訳 LESSON 8 (2008 年 7 月 10 日)">CROWNⅠ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown2-lesson-2-p17.html" title="CROWNⅡ和訳　Lesson 2 (P.17) (2008 年 5 月 2 日)">CROWNⅡ和訳　Lesson 2 (P.17)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown2-lesson-1-p4-p5.html" title="CROWNⅡ和訳　Lesson 1 (P.4-P.5) (2008 年 5 月 1 日)">CROWNⅡ和訳　Lesson 1 (P.4-P.5)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p9.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.9) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.9)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p14.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.14) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.14)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p13.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.13) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.13)</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/kw/crown-lesson-1-p12.html" title="CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.12) (2008 年 4 月 29 日)">CROWNⅠ和訳　Lesson 1 (P.12)</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-lesson-7.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/sanseido/c1/crown1-lesson-7.html" />
	</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 Enjoy Reading 2　スーホと白い馬</title>
		<link>http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-er2.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-er2.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 12:51:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[本文全訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=231</guid>
		<description><![CDATA[英語Ⅰ　043　三省堂　VISTA　
ENJOY・READING 2　Sukhe and the White Horse
（スーホと白い馬）
P.96
スーホとスーホのおばあさんは、モンゴルの広大な草原で暮らしていました [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>英語Ⅰ</strong>　043　<strong>三省堂　VISTA</strong>　<br />
<b>ENJOY・READING 2　Sukhe and the White Horse<br />
（スーホと白い馬）</b></center></p>
<p><b>P.96</b></p>
<p>スーホとスーホのおばあさんは、モンゴルの広大な草原で暮らしていました。</p>
<p>スーホは貧しい羊使いで、よく働きました。</p>
<p>ある晩、スーホは帰ってきませんでした。</p>
<p>おばあさんはひどく心配していました。</p>
<p><span id="more-231"></span></p>
<p>そのとき、スーホが暗闇の中を白い子馬を連れてくる姿が見えました。</p>
<p>スーホが言いました。「こいつを見つけたんだ。</p>
<p>母さん馬がいなくて、狼に食われてしまうのが心配だ。」スーホはそう話しました。</p>
<p><b>P.97</b></p>
<p>スーホは子馬の世話をしました。</p>
<p>子馬は日に日にたくましく成長しました。</p>
<p>体は、雪のように真っ白で、とても美しく、スーホはこの馬がかわいくてたまりませんでした。</p>
<p>ある年の春、競馬が行われるという知らせがありました。</p>
<p>1等になった者は、王様の娘と結婚できるというのです。</p>
<p>スーホは競馬に出るよう友達に進めれたので、白馬に乗って町へ行きました。</p>
<p><b>P.98</b></p>
<p>たくましい若者がたくさん競馬に出ましたが、1等になったのは白馬に乗ったスーホでした。</p>
<p>王様は嬉しくありません。</p>
<p>1等になったスーホが貧しい羊飼いだったからです。</p>
<p>王様はスーホの白馬を銀貨3枚で買い取ろうとしました。</p>
<p>しかし、スーホは「私は競馬に出るために来たのであって、馬を売りに来たのではありません。」と言いました。</p>
<p>王様はひどく怒って、「こいつを打ちのめせ！」と怒鳴りました。</p>
<p>家来はスーホを打ちのめし、白馬を取り上げてしまいました。</p>
<p><b>P.99</b></p>
<p>スーホは家に運ばれました。</p>
<p>おばあさんは、来る日も来る日も、スーホの看病をし、スーホは次第に元気になりました。</p>
<p>でも、白馬がいないのが寂しくてなりません。</p>
<p>王様はといえば、新たに手に入れた白馬をみんなに見せることにしました。</p>
<p>しかし、王様が白馬にまたがると、馬は王様を地面に振り落とし、風のように駆け去りました。</p>
<p>「早く、あいつを捕まえろ！でなければ殺してしまえ！」王様はそう怒鳴りました。</p>
<p>兵士たちは白馬めがけて矢を放ちました。</p>
<p>何本もの矢が白馬の背に刺さりました。</p>
<p>それでも、白馬は走るのを止めませんでした。</p>
<p><b>P.100</b></p>
<p>その晩、スーホとおばあさんは、家の外で物音がするのを耳にしました。</p>
<p>おばあさんは外へ出て行くと、「うちの白馬だよ」と叫びました。</p>
<p>スーホは馬の背中に矢がたくさん刺さっているのを目にしました。</p>
<p>「お願いだから死なないでくれ」と彼は言いました。</p>
<p>しかし、手遅れでした。</p>
<p>白馬はひとく傷ついていて、次の日、死んでしまいました。</p>
<p>スーホは何日も眠れませんでした。</p>
<p>やっとある晩、眠りにつくと、夢を見ました。	finally　〔副詞〕ついに</p>
<p>白馬が話しかけてきたのです。</p>
<p>「私のために泣いてはいけません。</p>
<p>私の骨を使って、私の皮を使って、楽器を作って下さい。そうすれば、私はいつもあなたの側にいられますから」</p>
<p>スーホは馬頭琴という素晴らしい楽器を作りました。</p>
<p>馬のギターです。スーホが馬頭琴を奏でると、みんなが聞きに来ました。</p>
<p><b>P.101</b></p>
<p>スーホは、馬頭琴を奏でると、白馬と過ごした楽しい時間と白馬の死の悲しみを思い出しました。</p>
<p>スーホは、白馬は今なお一緒にいると感じていました。</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=AUG1TLAM" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9　―　フットパス (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9　―　フットパス</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8　―　アイヌの音楽家、沖 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8　―　アイヌの音楽家、沖</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-7.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 7　―　誕生日おめでとう (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 7　―　誕生日おめでとう</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6　―　樹木、川、海 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6　―　樹木、川、海</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-5.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 5　―　女性の日、先生の日 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 5　―　女性の日、先生の日</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4　―　風　－　新しい力 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4　―　風　－　新しい力</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-3.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 3　―　マレーシアの言語 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 3　―　マレーシアの言語</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-er2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-er2.html" />
	</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 Enjoy Reading 1　ピーターラビットのお話</title>
		<link>http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-er1.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-er1.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 12:49:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[本文全訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=230</guid>
		<description><![CDATA[英語Ⅰ　043　三省堂　VISTA　
ENJOY・READING　The Tale of Peter Rabbit
（ピーターラビットのお話）
P.64
昔々、4匹の仔ウサギがいました。フロプシー、モプシー、ｺｯﾄﾝ･ﾃ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>英語Ⅰ</strong>　043　<strong>三省堂　VISTA</strong>　<br />
</center><center>ENJOY・READING　The Tale of Peter Rabbit<br />
（ピーターラビットのお話）</center></p>
<p><b>P.64</b></p>
<p>昔々、4匹の仔ウサギがいました。フロプシー、モプシー、ｺｯﾄﾝ･ﾃｰﾙ…そしてピーター。</p>
<p>ラビットさんは、「マクグレガー氏の畑に入っちゃだめですよ。」と言いました。</p>
<p>フロプシーとモプシーとコットン・テールはいい子の兎ちゃんたちでしたが、ピーターは言うことを聞かない子でした。</p>
<p>彼は真っ先にマクグレガー氏の畑に行き、全部食べてしまいました。</p>
<p><span id="more-230"></span></p>
<p><b>P.65</b></p>
<p>ピーターは突然、畑でマクグレガー氏に会いました。</p>
<p>マクグレガー氏は飛び上がり、ピーターの後を走って追いかけました。</p>
<p>「止まれ、泥棒！」</p>
<p>ピーターは逃げましたが、ジャケットと靴と失くしてしまいました。</p>
<p>マクグレガー氏は、案山子を作るためにピーターの小さなジャケットと靴と吊るしました。</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=TRFIZMF8" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9　―　フットパス (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9　―　フットパス</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8　―　アイヌの音楽家、沖 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8　―　アイヌの音楽家、沖</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-7.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 7　―　誕生日おめでとう (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 7　―　誕生日おめでとう</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6　―　樹木、川、海 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6　―　樹木、川、海</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-5.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 5　―　女性の日、先生の日 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 5　―　女性の日、先生の日</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4　―　風　－　新しい力 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4　―　風　－　新しい力</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-3.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 3　―　マレーシアの言語 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 3　―　マレーシアの言語</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-er1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-er1.html" />
	</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 LESSON 12　　バスのボイコット</title>
		<link>http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-12.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-12.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 12:47:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[本文全訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=229</guid>
		<description><![CDATA[英語Ⅰ　043　三省堂　VISTA Lesson 12
The Bus Boycott
(バスのボイコット)
(タイトル)　boycott　〔名詞〕ボイコット
P.88
50年ほど前、アラバマ州モントゴメリーで、一人の黒 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>英語Ⅰ　043　三省堂　VISTA Lesson 12<br />
The Bus Boycott<br />
(バスのボイコット)</strong></center></p>
<p>(タイトル)　boycott　〔名詞〕ボイコット</p>
<p>P.88</p>
<p>50年ほど前、アラバマ州モントゴメリーで、一人の黒人女性がバスで白人に席をどうしても譲ろうとしませんでした。</p>
<blockquote><p>Montgomery　〔地名〕モントゴメリー<br />
Alabama　〔地名〕アラバマ州<br />
wouldn&#8217;t ～〔熟語〕～しようとしなかった<br />
give up one&#8217;s seat to～に席を譲る<br />
seat 〔名詞〕席<br />
person　〔名詞〕人</p></blockquote>
<p>当時、黒人は白人に席を譲らなければなりませんでしたが、彼女はどうしても譲りませんでした。</p>
<blockquote><p>in those days 〔熟語〕当時</p></blockquote>
<p>その女性がローザ･パークスでした。</p>
<p><span id="more-229"></span></p>
<p>パークスは、「法律」を犯した為に逮捕されました。		arrest　〔動詞〕逮捕する</p>
<blockquote><p>be arrested for～　～の罪で逮捕される</p></blockquote>
<p>パークス夫人の逮捕がきっかけでモントゴメリー市の黒人は団結しました。</p>
<blockquote><p>stand together 〔熟語〕団結する</p></blockquote>
<blockquote><p>【文章構造：使役動詞make】<br />
　Mrs.  Parks&#8217;  arrest  made  black  people  in  Montgomery   stand   together.<br />
          S                                 V<br />
 ＜make + (代)名詞 + 動詞の原形＞で「～に…させる」という構文になる。<br />
　このときのmakeを使役動詞という。</p></blockquote>
<p>P.89</p>
<p>彼らはその法律が変更されるまで、市営バスを利用しないことにしました。</p>
<blockquote><p>decide　〔動詞〕決心する<br />
decide not to use ～　～を利用しないと決める</p></blockquote>
<p>ボイコットをした日、全ての明日はほとんど空っぽでした。</p>
<blockquote><p>empty　〔形容詞〕空っぽの</p></blockquote>
<p>黒人経営のタクシー会社18社がバスの料金10セントで黒人の客を運びました。</p>
<blockquote><p>taxi　〔名詞〕タクシー<br />
company　〔名詞〕会社<br />
fare　〔名詞〕料金<br />
cent　〔名詞〕セント</p></blockquote>
<p>中には自分の車を使って、他の人を乗せる人もいました。</p>
<blockquote><p>drive　〔動詞〕運転する<br />
give ～ a ride 〔熟語〕～を車に乗せる</p></blockquote>
<p>馬を使う人もいました。</p>
<p>たくさんの人が歩いたのです。</p>
<p>何日かすると、警察が10セントのタクシーを禁止しました。</p>
<blockquote><p>police　〔名詞〕警察</p></blockquote>
<p>黒人の共同体は諦めずに、車の相乗りを始めました。</p>
<blockquote><p>community　〔名詞〕共同体</p></blockquote>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=YRPWQNIE" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9　―　フットパス (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9　―　フットパス</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8　―　アイヌの音楽家、沖 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8　―　アイヌの音楽家、沖</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-7.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 7　―　誕生日おめでとう (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 7　―　誕生日おめでとう</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6　―　樹木、川、海 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6　―　樹木、川、海</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-5.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 5　―　女性の日、先生の日 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 5　―　女性の日、先生の日</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4　―　風　－　新しい力 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4　―　風　－　新しい力</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-3.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 3　―　マレーシアの言語 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 3　―　マレーシアの言語</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-12.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-12.html" />
	</item>
		<item>
		<title>VISTAⅠ和訳 LESSON 11　　地雷</title>
		<link>http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-11.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-11.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 12:46:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[VISTAⅠ]]></category>
		<category><![CDATA[三省堂]]></category>
		<category><![CDATA[本文全訳]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=228</guid>
		<description><![CDATA[英語Ⅰ　043　三省堂　VISTA
Lesson 11　Landmines
(地雷)
P.82
質問：あなたは地中に地雷を埋められている国をいくつも訪ねられました。
地雷で最もひどいことは何でしょうか？
回答：過去25年 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><strong>英語Ⅰ</strong>　043　<strong>三省堂　VISTA</strong><br />
<b>Lesson 11　Landmines<br />
(地雷)</b></center></p>
<p><b>P.82</b></p>
<p>質問：あなたは地中に地雷を埋められている国をいくつも訪ねられました。</p>
<p>地雷で最もひどいことは何でしょうか？</p>
<p>回答：過去25年間に、およそ50カ国が地雷を製造してきました。</p>
<p>今日、1億個以上の地雷が訳60カ国以上の国に埋められています。</p>
<p><span id="more-228"></span></p>
<p>年に10万個取り除くとしても、全てを取り除くには1000年以上もかかるでしょう。</p>
<p><b>P.83</b></p>
<p>たとえ平和になっても、地雷はまだそこにあるのです。</p>
<p>兵隊たちばかりか地元の人たちまで傷つけたり、殺したりするんです。</p>
<p>質問：最もひどい地雷とは、どんな地雷ですか？</p>
<p>回答：一番ひどいものは、子供を狙ったものです。</p>
<p>地雷の中には色がついたものや、子供が好きな形をしたものがあるのです。</p>
<p>例えばチョコレートエッグとかアイスクリーム･コーンとか。</p>
<p>地雷がコーラの缶やぬいぐるみの人形に入れてあることもあります。</p>
<p>それは本当にひどいことです。</p>
<p>大好きなものに触る子供たちが死ぬのですから。</p>
<p><b>P.84</b></p>
<p>質問：地雷に対して、私たちに何ができるのでしょうか？</p>
<p>回答：どの国も地雷を禁止する為にオタワ条約を尊重しなければなりません。</p>
<p>自分の家の庭や学校の運動場に埋められている地雷のことを想像して見て下さい。</p>
<p>私たち一人ひとりが、地雷はとても危険なものだということを理解しなければならないのです。</p>
<p><a href="http://www.megaupload.com/?d=EVPAYB18" target="_blank">PDFファイルでこのLESSONをDOWNLOADする</a></p>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-9.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 9　―　フットパス (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 9　―　フットパス</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-8.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 8　―　アイヌの音楽家、沖 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 8　―　アイヌの音楽家、沖</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-7.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 7　―　誕生日おめでとう (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 7　―　誕生日おめでとう</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-6.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 6　―　樹木、川、海 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 6　―　樹木、川、海</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-5.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 5　―　女性の日、先生の日 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 5　―　女性の日、先生の日</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-4.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 4　―　風　－　新しい力 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 4　―　風　－　新しい力</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-3.html" title="VISTAⅠ和訳 LESSON 3　―　マレーシアの言語 (2008 年 7 月 1 日)">VISTAⅠ和訳 LESSON 3　―　マレーシアの言語</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-11.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/sanseido/vista1/vista1-11.html" />
	</item>
	</channel>
</rss>
