<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
		xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml"
>

<channel>
	<title>TRANSLATION NET &#187; POLESTARⅡ</title>
	<atom:link href="http://www.wayaku.net/tag/polestar%e2%85%a1/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.wayaku.net</link>
	<description>高校の英語教科書 CROWN, PRO-VISION などの本文和訳、単語、重要構文の解説と大学受験に役立つ英語学習の情報</description>
	<lastBuildDate>Sun, 06 Dec 2009 10:24:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/tag/polestar%e2%85%a1/feed" />
		<item>
		<title>POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-reading-for-pleasure.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-reading-for-pleasure.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 14:33:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=207</guid>
		<description><![CDATA[Reading for Pleasure The Pianist
お楽しみ読書　　ピアニスト
P.132
ポーランド系ユダヤ人のウワディスワフ・シュピルツマン（1911~2000）はワルシャワに暮らす有名なピアニストだっ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Reading for Pleasure The Pianist<br />
お楽しみ読書　　ピアニスト</b></p>
<p><b>P.132</b></p>
<p>ポーランド系ユダヤ人のウワディスワフ・シュピルツマン（1911~2000）はワルシャワに暮らす有名なピアニストだった。</p>
<p>第二次世界大戦中、ポーランドはドイツ人に占領された。彼らは多くのユダヤ人に強制収容所へ行くことを強いた。</p>
<p>しかしながら、シュピルツマンは逃れた。数ヶ月間、彼はワルシャワの廃墟に一人きりで隠れた。そしてある日、食べ物を探している間に、彼はドイツ人将校に発見された。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
Wladyslaw Szpilman	〔固有名詞〕	ウワディスァフ・シュピルツマン<br />
Polish			〔形容詞〕	ポーランド人の、ポーランド系の<br />
Jew			〔形容詞〕	ユダヤ系の、ユダヤ人の<br />
Poland			〔固有名詞〕	ポーランド<br />
occupy			〔動詞〕		～を占領する<br />
German			〔名詞〕		ドイツ人の、ドイツ人<br />
concentration camp	〔名詞〕		強制収容所<br />
Warsaw			〔固有名詞〕	ワルシャワ（ポーランドの首都）<br />
ruin			〔名詞〕		廃墟<br />
officer			〔名詞〕		将校</p></blockquote>
<p><b>P.133</b><br />
1</p>
<p>背の高いエレガントなドイツ人将校が、胸の前で腕を組み、台所の食器戸棚にもたれていた。<span id="more-207"></span></p>
<blockquote><p>【POINT】<br />
　　A tall, elegant German officer was leaning against the kitchen dresser, his arms crossed over his chest.</p>
<p>　　接続詞＋S+Vを分詞構文を用いて書き換えることが出来る。これを分詞構文と呼ぶ。<br />
　　本文では、分詞構文の意味上の主語が明示されており、それがhis armsである。<br />
　　本文を接続詞を用いて書き換えると、and his arms was crossed over his chest.となる。</p></blockquote>
<p>「ここで何をしているの？」　彼は言った。</p>
<p>私は貯蔵室のドアの脇にある椅子に倒れこんだ。</p>
<p>突然、私はこの新しい罠から逃げようとしても全身の力が入らないだろうと感じた。</p>
<p>私は呻き、将校をぼんやりと見つめながらそこに座っていた。</p>
<p>「好きにしてください。私はここから動きません。」　と私が黒して答えたのはしばらくしてからだった。</p>
<p>「私は君に何もしない！」との将校は肩をすくめた。</p>
<p>「君は何をして生計を立てているんだい？」</p>
<p>「私はピアニストです。」</p>
<p>彼はもっと近くで私を見て、明らかに疑っていた。</p>
<p>それから彼の目は、台所から別の部屋へと続くドアを見た。</p>
<p>あるアイディアが彼に浮かんだようだった。</p>
<p>「私と一緒に来てくれないか？」</p>
<p>私たちは隣の部屋に行き、そこは明らかにダイニングだったところで、それからその先の部屋へ行き、そこには壁に沿ってピアノが置いてあった。</p>
<p>将校はそのピアノを指差した。</p>
<p>「何か弾くんだ！」</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
lean		〔動詞〕		もたれる<br />
dresser		〔名詞〕		食器棚<br />
cellar		〔名詞〕		貯蔵室<br />
strength		〔名詞〕		力<br />
trap		〔名詞〕		罠<br />
groan		〔動詞〕		うめく<br />
dully		〔副詞〕		ぼんやり<br />
with difficulty	〔熟語〕		苦労して<br />
shrug		〔動詞〕		すくめる<br />
suspicion	〔名詞〕		疑い</p></blockquote>
<p><b>P.134</b></p>
<p>ピアノの音がすぐに近くにいる全てのナチスの親衛隊の関心を集めてしまうということが彼には思い浮かばなかったのだろうか?</p>
<p>私は、彼をじっと見つめ、動かなかった。</p>
<p>明らかに彼は、私の恐怖心を理解していた、というのも、彼が私を安心させるためにこう付け加えたからだ。</p>
<p>「大丈夫だ、弾いてもいい。もし誰かが来たら、君は貯蔵室に隠れて、私がピアノを試していたのだと言おう。」</p>
<p>鍵盤の植えに指を置くと、私の指は震えた。</p>
<p>今回は、いつもとは違って、私はピアノを弾くことによって自分の命を買わねばならないのだった。</p>
<p>私は、2年半ピアノを弾いておらず、私の指は硬く、土まみれだった。</p>
<p>さらに、そのピアノは窓にガラスのはまっていない部屋にあったため、その動きは硬く、鍵盤を押すのは困難だった。</p>
<p>私は、ショパンのノクターンを弾いた。</p>
<p>調律されていない弦の高く、デリケートな音が誰もいないアパートに響き渡り、通りの反対側の大きな家の廃墟へと漂っていき、悲しい反響として戻ってきた。</p>
<p>私は演奏し終えると、沈黙は以前よりもさらに陰気で不気味に思われた。</p>
<p>通りのどこかで猫が鳴いた。</p>
<p>建物の外の下で銃声が聞こえた。－　残酷で大きなドイツの音だった。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
occur to ~		〔熟語〕		～に思い浮かぶ<br />
So the time, for a change	〔熟語〕		今回はいつもと違って<br />
stiff			〔形容詞〕	かたい<br />
dirt			〔形容詞〕	汚い<br />
Chopin			〔固有名詞〕	ショパン<br />
Nocturne		〔固有名詞〕	ノクターン<br />
untuned			〔形容詞〕	調律されていない<br />
string			〔名詞〕		弦<br />
empty			〔形容詞〕	からの、空虚な<br />
float			〔動詞〕		流れる、浮く、漂う<br />
echo			〔名詞〕		反響<br />
gloomy			〔形容詞〕	陰気な<br />
eerie			〔形容詞〕	不気味は<br />
below			〔副詞〕		下で、下方で<br />
harsh			〔形容詞〕	残酷な</p></blockquote>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-8.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-7.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-6.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-5.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-4.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-3-2.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-2-2.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-reading-for-pleasure.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-reading-for-pleasure.html" />
	</item>
		<item>
		<title>POLESTARⅡ和訳 Function 3</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-function3.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-function3.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 14:30:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=206</guid>
		<description><![CDATA[Function 3　What Do You Think of Cloning Your Pet?
あなたはペットをクローン作成したいと思いますか？
P.125
【WORDS】　cloning	〔名詞〕	クローン作成
【 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Function 3　What Do You Think of Cloning Your Pet?<br />
あなたはペットをクローン作成したいと思いますか？</b></p>
<p>P.125</p>
<p>【WORDS】　cloning	〔名詞〕	クローン作成</p>
<p>【Pre-lesson Listening Quiz】　省略</p>
<p>P.126</p>
<p>キャロルとコージは、公園で犬の散歩をしている。彼らは休憩を取るために立ち止まった。</p>
<p>キャロル：	最近エミリーと彼女の犬を見ていないわね？</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-f3-1.jpg" rel="lightbox">【POINT：付加疑問文】</a></p>
<p>コージ：	彼女の犬が病気になって死んでしまったって僕に彼女は言っていたよ。</p>
<p>キャロル：	まあ、本当？かわいそうなエミリー</p>
<p>コージ：	うん、彼女はとても落胆していたよ。そして、彼女は犬のクローンを作りたいと言っていた。</p>
<p>キャロル：	なんですって！　そんな事が可能なの？<span id="more-206"></span></p>
<p>コージ：	そうみたい。　ペットのクローンを作ってくれる会社があるみたいだよ。</p>
<p>キャロル：	そうね、犬の飼い主仲間として彼女の気持ちは理解できる。でも、クローンでは完全に同じ犬を作れるわけではないようね。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
goodness		〔間投詞〕	おやおや！なんてこったい！<br />
My goodness!		〔熟語〕		なんてこったい！<br />
apparently		〔副詞〕		どうも～らしい</p></blockquote>
<blockquote><p>【AP】<br />
エミリーが死んでしまった犬のクローンを作りたいと言ったと聞いたから。</p></blockquote>
<p><b>P.127</b></p>
<p>コージ：	そうだよ。　クローンについての雑誌記事を読んだんだ。<br />
	そのクローンは、オリジナルと違う色と模様をしていた。<br />
だから、もしエミリーが犬のクローンを作ったとしても、新しい犬が必ずしも同じ見た目をするわけではないだろう。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-f3-2.jpg" rel="lightbox">【POINT】</a></p>
<p>キャロル：	それに、新しい犬はオリジナルと同じ性格をして、同じ記憶を持たないでしょう。完全に違う犬になるわ。</p>
<p>コージ：	君の言うとおりだよ。<br />
	クローンを作る代わりに、かわいそうな、飼い主のいない子犬を飼ってあげるほうがずっといいよ。</p>
<p>キャロル：	あなたに賛成だわ。<br />
	クローンはただ自然じゃないのよ。それは人が絶対にするべきじゃないことだと私は思う。</p>
<p>コージ：	君に100%賛成かどうかよく分からないな。<br />
	「クローン」という単語の由来は知っている？</p>
<p>キャロル：	いいえ。何なの？</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
magazine		〔名詞〕		雑誌<br />
article			〔名詞〕		記事<br />
coloring			〔名詞〕		色合い<br />
marking			〔名詞〕		模様<br />
necessarily		〔副詞〕		必ずしも～（でない）<br />
ownerless		〔形容詞〕	飼い主のいない</p></blockquote>
<blockquote><p>【F1】<br />
	1　漫画の中には子供によくないものもある。それは本当だ。<br />
	9　私たちは水を無駄にしてはいけない。そのとおり。<br />
	12　あなたの言うことに賛成だ。<br />
【F2】<br />
	15　あなたに100%賛成かどうか、よく分からない。<br />
【F3】	私の意見では、日本人は水を無駄にしすぎている。</p>
<p>【AP】<br />
	必ずしも同じ見た目というわけではなく、同じ性格や記憶をもつわけでもないこと。</p></blockquote>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-reading-for-pleasure.html" title="POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-8.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-7.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-6.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-5.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-4.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-3-2.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-function3.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-function3.html" />
	</item>
		<item>
		<title>POLESTARⅡ和訳 Function 2</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-function-2.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-function-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 14:28:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=205</guid>
		<description><![CDATA[Function 2　　Aliens May　Be　Hiding From Us
ファンクション2　　宇宙は我々から隠れているかもしれない。
P.85
【Pre=lesson Listening Quiz】
〔訳〕
a. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Function 2　　Aliens May　Be　Hiding From Us<br />
ファンクション2　　宇宙は我々から隠れているかもしれない。</b></p>
<p><b>P.85</b></p>
<p>【Pre=lesson Listening Quiz】<br />
〔訳〕<br />
a.　ケン：なんでユミはこんなに遅いんだろう？</p>
<p>　  リサ：</p>
<p>　  ケン：ああ。それは以前やったよ。</p>
<p>b.　リサ：明日の歴史の試験が心配だわ。そのために勉強した？</p>
<p>　  ケン：いや、してないよ。</p>
<p>c.　ケン：血液検査は性格に関係していると信じているんだ。</p>
<p>　  リサ：そうなの？他の多くの人たちが私みたいだとは思いたくないわ。</p>
<p>　  ケン：</p>
<p>【WORDS】</p>
<p>alien	〔名詞〕	宇宙人</p>
<p><b>P.86</b></p>
<p>アンナとベンは夜空を見上げている。<span id="more-205"></span></p>
<p>アンナ：わー、今夜は星がはっきり見えるわね。</p>
<p>あのどこかには間違いなく宇宙人が住んでいると思うわ。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-f2-1.jpg" rel="lightbox">【POINT】</a></p>
<p>ベン：本当にそう思うの？</p>
<p>僕は宇宙人がいないって信じきっているよ。</p>
<p>アンナ：どうしてそう言うの？<br />
ベン：物理学者のフェルミは、もし宇宙人が存在するとしたらどこにいるのかって疑問に思ったんだ。</p>
<p>僕はこのことを考えてみた。</p>
<p>どうして僕たちは彼らを見つけられないのだろう？</p>
<p>僕は宇宙人がいないという結論に達したんだ。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-f2-2.jpg" rel="lightbox">【POINT】</a></p>
<p>アンナ：それは興味深い問題じゃない？</p>
<p>でも、まだ見ていないからといって宇宙人が存在しないと言うことは出来ないわ。</p>
<p>彼らがすでに地球を訪れたということはあり得るんじゃない？</p>
<blockquote><p>【F1】<br />
2　　私はケンタが間違いなく私のプレゼントを気に入ってくれると感じている。<br />
4　　私はミホがいい芸術家になると信じきっている。</p>
<p>【F2】<br />
13　誰かが私の携帯電話を使用したということはあり得る。</p>
<p>【AP】<br />
アンナは信じているが、ベンは信じていない。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>convince				〔動詞〕	確信させる<br />
exist				〔動詞〕	存在する<br />
conclusion				〔名詞〕	結論<br />
come to the conclusion that ~ 	〔熟語〕	～という結論に達する</p></blockquote>
<p><b>P.87</b></p>
<p>ベン：どうやってそれが証明できるの？</p>
<p>アンナ：そうね、例えばペルーのナスカの地上絵がある。</p>
<p>1つの理論は、それが宇宙からの訪問者のための目的だとしているわ。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-f2-3.jpg" rel="lightbox">【POINT】</a></p>
<p>ベン：それらは宇宙人とは関係ないと思う。</p>
<p>それらは天国の神様のために古人の人たちが描いた絵だと思うよ。</p>
<p>アンナ：もしそれが正しかったとしても宇宙は巨大でとても古いのよ。</p>
<p>地球上以外のどこかに生命が存在するはずよ。</p>
<blockquote><p>【F3】<br />
10　彼のしたこと全てに対する良い理由があるはずだ。<br />
【F4】<br />
5　　私はおそらく来週の日曜日家にいる。</p>
<p>【AP】<br />
宇宙は巨大でとても古いこと。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>prove	〔動詞〕	証明する<br />
Peru	〔国名〕	ペルー<br />
theory	〔名詞〕	理論<br />
landmark	〔名詞〕	目的<br />
frequently	〔副詞〕	頻繁に<br />
ancient	〔形容詞〕	古代の<br />
heaven	〔名詞〕	天国<br />
even if ~	〔熟語〕	たとえ～としても</p></blockquote>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-reading-for-pleasure.html" title="POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-8.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-7.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-6.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-5.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-4.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-3-2.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-function-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-function-2.html" />
	</item>
		<item>
		<title>POLESTARⅡ和訳 Function 1</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-function1.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-function1.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 14:26:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=204</guid>
		<description><![CDATA[Function 1　　I&#8217;m Concerned About David
ファンクション1　私はデービットのことを心配する
P.40
デヴィッドは日本にいる交換留学生である。
リカは彼のクラスメイトだ。
デ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Function 1　　I&#8217;m Concerned About David<br />
ファンクション1　私はデービットのことを心配する</b></p>
<p><b>P.40</b></p>
<p>デヴィッドは日本にいる交換留学生である。</p>
<p>リカは彼のクラスメイトだ。</p>
<p>デヴィッド　：　リカ、今日は普段よりも静かみたいだね。</p>
<p>どうしたの？</p>
<p>リカ　：　デヴィッド、聞いてくれてありがとう。</p>
<p>私はただひどい1日を過ごしているの。</p>
<p>何もうまくいかないみたい。</p>
<p>デヴィッド　：　リカ、それは気の毒に。<span id="more-204"></span></p>
<p>何がうまくいかないのか僕に話して。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-f1-1.jpg" rel="lightbox">【POINT】</a></p>
<p>リカ　：　全部よ！</p>
<p>まず今朝は寝坊してしまって、クラスへ急いで向かわなくてはいけなかったの。</p>
<p>それから学校に到着したとき、急いでいて数学の宿題を持ってくるのを忘れたことに気付いたの。</p>
<p>デヴィッド　：　ああ、それはお気の毒に。</p>
<p>それを取りに家へ走って戻ったの？</p>
<p>リカ　：　ええ、そうしたけれど、見つけるのにとても苦労したの。</p>
<p>机の裏に落ちていたのよ。</p>
<p>デヴィッド　：　それでもっと遅くなってしまったんだね。</p>
<p>リカ　：　20分以上授業に遅刻して、大事な小テストを受け損ねちゃったの。</p>
<blockquote><p>【F2】<br />
8　　デートの相手が日曜日に現れなかった。→それはお気の毒に。<br />
14　電車に傘を忘れてしまった。→それはお気の毒に。</p>
<p>【F3】<br />
5　　シャツのボタンの1つが取れているわよ。→教えてくれてありがとう。</p></blockquote>
<blockquote><p>【AP】<br />
寝坊して、学校に着いたときに数学の宿題を忘れたことに気付き、家に取りに戻ったが、見つけるのに苦労したから。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>What&#8217;s up?	〔熟語〕	どうしたの？<br />
awful		〔名詞〕	ひどい<br />
rush		〔動詞〕	急いで向かう<br />
in one&#8217;s hurry	〔熟語〕	急いで</p></blockquote>
<p><b>P.41</b></p>
<p>デヴィッド　：　まあ。</p>
<p>それは本当にひどいね。</p>
<p>リカ　：　本当にそのことは落胆しているの。</p>
<p>デヴィッド　：　君がどんな気持ちなのか分かるよ。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-f1-2.jpg" rel="lightbox">【POINT】</a></p>
<p>聞いて、放課後アイスクリームか何か食べに行こう。</p>
<p>それで僕が君を元気付けてあげるよ。</p>
<p>リカ　：　それはとても親切ね、デヴィッド。あなたはいい友達だわ。</p>
<p>デヴィッドは日本人家族のもとで滞在している。</p>
<p>彼のホストマザーは沖さんである。</p>
<p>リカがデヴィッドに会いに来た。</p>
<p>沖さん　：　ちょっと待ってね。</p>
<p>デヴィッドを呼ぶわ。</p>
<p>彼は学校でうまくいっている？</p>
<p>リカ　：　ええ。</p>
<p>どうして聞くのですか？</p>
<p>沖さん　：　彼のことが心配なの。</p>
<p>彼が楽しんでいるのかよく分からなくて。</p>
<p>私たちは彼の部屋にたくさんの新しい家具や他の物を買ってあげたの。</p>
<p>でも彼は嬉しそうじゃないのよ。</p>
<p>リカ　：　彼がどんな気持ちなのか聞いてみます。</p>
<blockquote><p>【F1】<br />
2　　昨日のワールドカップの試合をビデオに録画するのを忘れてしまった。そのことにとても落胆している。<br />
13　私はこの国のことが心配だ。日本は本当に私たちが考えるほど安全なのだろうか？</p>
<p>【F2】<br />
1　　バスが来なかったため、私はコンサートに遅れてしまった。→それは本当にひどい。<br />
3　　親友が私に嘘をついているなんて信じられない。→あなたの気持ちは分かる。</p>
<p>【F3】<br />
6　　私がコーヒーを一杯買います。→ご親切に。</p>
<p>【AP】<br />
Ⅰ.　放課後にアイスクリームか何かを食べに行くこと。<br />
Ⅱ.　デヴィッドの気持ちを聞くこと。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>depressed	〔形容詞〕　落胆した<br />
or something	〔熟語〕　　 ～か何か<br />
cheer up		〔熟語〕	　元気付ける<br />
get on well	〔熟語〕	　仲良くやっていく<br />
enjoy oneself	〔熟語〕	　愉快に過ごす</p></blockquote>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-reading-for-pleasure.html" title="POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-8.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-7.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-6.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-5.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-4.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-3-2.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-function1.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-function1.html" />
	</item>
		<item>
		<title>POLESTARⅡ和訳 LESSON 8</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-8.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-8.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 12:37:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 8　Will This Be the Bio-Century?
第8課　　バイオ世紀になるか？
P.111
【WORDS】　bio-century	〔名詞〕	バイオ世紀
「GM食品」は、遺伝子組み換え食品を [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 8　Will This Be the Bio-Century?<br />
第8課　　バイオ世紀になるか？</b></p>
<p><b>P.111</b></p>
<p>【WORDS】　bio-century	〔名詞〕	バイオ世紀</p>
<p>「GM食品」は、遺伝子組み換え食品を表す。これらの食品は人間にとって大きな助けであると言う人々もいる。</p>
<p>他の人々は反対する。あなたはどう思うだろうか？</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
Genetically modified foods	〔熟語〕		遺伝子組み換え食品<br />
selective breeding		〔熟語〕		交配による品種改良<br />
seed(s)				〔名詞〕		種</p></blockquote>
<p>【Pre-reading Tasks】　省略<br />
<span id="more-203"></span><br />
<b>P.112</b><br />
1</p>
<p>今日のバイオ技術の進歩により、21世紀はバイオ世紀と呼ばれるかもしれない。</p>
<p>前世紀の終わり、科学者たちは遺伝子工学を用いて遺伝子組み換え食品を開発し始めた。</p>
<p>過去10年間、これらの新しい食品を生産するためにますます多くの土地が利用されてきた。</p>
<p>2004年の時点で、主に大豆、とうもろこし、綿、そしてアブラナの遺伝子組み換え食品の作物は、世界中の17カ国に植えられている。</p>
<p>その中でアメリカが最大の栽培者である。</p>
<p>遺伝子組み換え食品とは何なのだろうか？</p>
<p>それらは改良するために食物の植物の遺伝子を変化させることによって作られる食品である。</p>
<p>過去において、私たちは交配による品種改良によって作物を改良したものだった。</p>
<p>たとえは、種無しスイカはこのようにして生産される。</p>
<p>しかしながら、このプロセスには長い時間がかかる。</p>
<p>今バイオ技術を用いて、私たちは1つのステップで望まれる結果を達成することが出来るのである。</p>
<p>例えば、美味しく、病気に強いトマトを私たちは生産することが出来る。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-8-1.jpg" rel="lightbox">【POINT】</a></p>
<p>例えば、私たちは魚の遺伝子をトマトに入れることが可能であり、それは交配による品種改良では不可能である。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
advance		〔名詞〕		進歩<br />
genetic		〔形容詞〕	遺伝子の<br />
genetic　engineering<br />
		〔熟語〕		遺伝子工学<br />
as of ~		〔熟語〕		～に関して<br />
crop(s)		〔名詞〕		穀物<br />
mainly		〔副詞〕		主に<br />
soybean(s)	〔名詞〕		大豆<br />
cotton		〔名詞〕		綿<br />
rapeseed	〔名詞〕		アブラナ<br />
grower		〔名詞〕		栽培者<br />
gene		〔名詞〕		遺伝子<br />
in order to do	〔熟語〕		～するために<br />
process		〔名詞〕		過程<br />
achieve		〔動詞〕		達成する<br />
desired		〔形容詞〕	望まれた<br />
be resistant to	〔熟語〕		～に強い<br />
resistant	〔形容詞〕	強い<br />
species		〔名詞〕		種</p></blockquote>
<blockquote><p>【IE】<br />
12　キャシーは、テニスの試合に負けると泣いたものだった。</p>
<p>【AP】<br />
長い時間がかからず、異なる種の遺伝子を導入することも出来る。</p></blockquote>
<p><b>P.114</b></p>
<p>2</p>
<p>遺伝子王額が提供することが出来る素晴らしい利益を強調する科学者や企業もいる。</p>
<p>彼らは主に、以下の理由のために遺伝子組み換え食品を勧める。</p>
<p>第一に、遺伝子組み換え植物はより強いため、遺伝子組み換え食品は大量生産が可能である。</p>
<p>例えば、遺伝子組み換えトウモロコシは害虫に強く、遺伝子組み換え大豆は除草剤に強い。</p>
<p>農家の人々はより少ない作業でより多くの収穫を得ることが出来るのである。</p>
<p>今、遺伝子組み換えの企業は、砂漠や不毛な土地で栽培することお出来る作物をテストしている。</p>
<p>これらの作物は、世界の食物の供給量を増加させ、飢餓から多くの人々を救うことが出来る。</p>
<p>余分なビタミンやミネラルを含む遺伝子組み換え食品は、特に貧しい人々のためになる。</p>
<p>貧しい国々の子供たちは、ビタミンAの不足によってしばしば弱い視力に苦しむ。</p>
<p>しかしながら、もし彼らがより多くのビタミンAを含むバイオ技術のお米を食べれば、彼らの目が健康でいる可能性はより高いのだ。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-8-2.jpg" rel="lightbox">【文章構造：If S were to ～.　/　If S should ～（実現性の低い仮定）】</a></p>
<p>また、遺伝子組み換え作物の栽培者は、低脂肪の食物やアレルゲンの含まれない食物を提供することも出来る。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
emphasize		〔動詞〕		強調する<br />
benefit			〔名詞〕		利益<br />
in large quantities	〔熟語〕		大量に<br />
barren			〔形容詞〕	不毛の<br />
extra			〔形容詞〕	余分な<br />
vitamin			〔名詞〕		ビタミン<br />
eyesight			〔名詞〕		視力<br />
lack			〔名詞〕		不足<br />
biotech			〔名詞〕		バイオテクノロジー<br />
low-fat			〔形容詞〕	低脂肪の<br />
be free from		〔熟語〕		～がない<br />
allergen			〔名詞〕		アレルゲン</p></blockquote>
<blockquote><p>【GR】<br />
17　もし世界が、明日終わるとしたら、あなたはどうしますか？</p></blockquote>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-reading-for-pleasure.html" title="POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-7.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-6.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-5.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-4.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-3-2.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-2-2.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-8.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-8.html" />
	</item>
		<item>
		<title>POLESTARⅡ和訳 LESSON 7</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-7.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-7.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 12:34:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=202</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 7　　In Search of Light
第7課　　光を求めて
P.99
あなたは誰がこれらの絵を描いたのか知っているだろうか？
それらは有名なオランダ人の芸術家、ヴィンセント・ヴァン・ゴッホの作品である [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 7　　In Search of Light<br />
第7課　　光を求めて</b></p>
<p><b>P.99</b></p>
<p>あなたは誰がこれらの絵を描いたのか知っているだろうか？</p>
<p>それらは有名なオランダ人の芸術家、ヴィンセント・ヴァン・ゴッホの作品である。</p>
<blockquote><p>【Pre-reading Tasks】<br />
〔訳〕<br />
Q.1　ヴァン・ゴッホは友人のポール・ゴーギャンと共に南フランスで暮らした・<br />
Q.2　南フランスの明るい光が彼の絵に影響を与えた。<br />
Q.3　彼の絵の中のひまわりの何本かは、南フランスの暑さのせいで枯れかけている。</p></blockquote>
<p><span id="more-202"></span></p>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>search			〔名詞〕	探求<br />
Dutch			〔固有名詞〕	オランダ<br />
Vincent van Gogh	〔固有名詞〕	ヴィンセント・ヴァン・ゴッホ<br />
Paul Gauguin		〔固有名詞〕	ポール・ゴーギャン<br />
sunflower			〔名詞〕		ひまわり</p></blockquote>
<p><b>P.100</b></p>
<p>多くの人々は、ヴィンセント・ヴァン・ゴッホが一生でたった1枚の絵しか売らなかったということを知っている。</p>
<p>生涯ずっと彼は自分の作品が大衆によって拒否されるのを見た。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-7-1.jpg" rel="lightbox">【文章構造：S+V（知覚動詞、使役動詞）＋O+C（過去分詞）】</a></p>
<p>彼は常に貧しかった：しかし、アートディーラーだった弟のセオは、お金や画家の道具を彼に送り、支えた。</p>
<p>テオは兄がいつの日か公衆の評価を勝ち取る天才だと信じていた。</p>
<p>今日、世界中の人々がヴァン・ゴッホの作品を愛している。</p>
<p>その絶大な人気は、それらを世界で最も高価な絵画にする。</p>
<p>ヴィンセントの死から1世紀後、ある日本企業は「ひまわり」として知られている彼の絵画に4000万ドル近くのお金を支払った。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-7-2.jpg" rel="lightbox">【POINT】</a></p>
<p>何がヴァン・ゴッホの絵画をそれほど特別にするのだろうか？</p>
<p>それらは生気とエネルギーで満ち溢れている。</p>
<p>それらは色で爆発している。</p>
<p>それらを正しく理解するためには、アート・ギャラリーでそれらを見る必要がある。</p>
<p>絵の具の厚い層とダイナミックな画法は、手を伸ばし触りたいと思わせる。</p>
<blockquote><p>【GR】<br />
3　　カレンはスーツケースが壊れているのを見つけた。</p></blockquote>
<blockquote><p>【AP】<br />
生気とエネルギーに満ち溢れ、色が爆発している。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>reject	　〔動詞〕	拒否する<br />
Theodorus	　〔固有名詞〕	セオドラス<br />
Theo	　〔固有名詞〕	セオ(愛称)<br />
dealer	　〔名詞〕	商人<br />
genius	　〔名詞〕	天才<br />
recognition	　〔名詞〕	評価、認識<br />
popularity	　〔名詞〕	人気<br />
explode	　〔動詞〕	爆発する<br />
gallery	　〔名詞〕	ギャラリー<br />
appreciate	　〔動詞〕	理解する、鑑賞する<br />
layer	　〔名詞〕	層<br />
dynamic	　〔形容詞〕	ダイナミックな<br />
brushstroke　〔名詞〕	筆跡、筆の運び<br />
reach out	　〔熟語〕	手を伸ばす</p></blockquote>
<p><b>P.102</b></p>
<p>ヴィンセント・ヴァン・ゴッホはオランダの南部で1853年3月30日に生まれた。</p>
<p>4年後、ヴィンセントの大好きな弟のセオが生まれた。</p>
<p>14歳で学校を出た後、ヴィンセントはアートディーラー、本屋の店員、教師、牧師、ソーシャルワーカーを含む多くの仕事に挑戦した。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-7-3.jpg" rel="lightbox">【POINT】</a></p>
<p>彼の仕事はイギリス、ベルギー、フランスへと彼を連れて行った。</p>
<p>ついに27歳の年齢でヴィンセントは絵を勉強し始め、芸術家になった。</p>
<p>その後、37歳の死までに彼はおよそ900枚の油絵と1000枚以上のデッサンを作り出した。</p>
<p>ヴィンセントの初期の作品は力強い影のある暗い絵だが、後に短く力強い画法で、彼独特の表現力の高いスタイルで明るく鮮明な絵を描くようになった。</p>
<p>この変化をもたらしたものの1つは、彼の浮世絵との出会いだった。</p>
<blockquote><p>【AP】<br />
力強い影のある暗い絵から、短く力強い画法で、彼独特の表現力の高いスタイルで明るく鮮明な絵へと変わった。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>Netherlands	〔固有名詞〕　オランダ<br />
preacher		〔名詞〕	　  牧師<br />
social		〔形容詞〕　  社会的な<br />
Belgium		〔固有名詞〕　ベルギー<br />
oil painting		〔熟語〕	　  油絵<br />
expressive		〔形容詞〕　  表現力のある、表現豊かな<br />
style		〔名詞〕	　  スタイル<br />
encounter		〔名詞〕	　  出会い<br />
encounter with	〔熟語〕	　  ～との出会い</p></blockquote>
<p><b>P.103</b></p>
<p>1880年代後半にヴィンセントは描いていたが、そのときヨーロッパではジャポニズムが絶頂を迎えていた。</p>
<p>ヴィンセントは日本の版画に大いに感心し、それらには影はなく光を浴びていた。</p>
<p>彼はアントワープでそれらを収集し始め、そこから彼はテオに手紙を書いた：「私のスタジオは悪くない。私は壁にたくさんの小さな日本の版画をピンで留め、それは私をとても楽しませてくれる。」</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-7-4.jpg" rel="lightbox">【文章構造：関係副詞の先行詞の省略】</a></p>
<p>1887年にパリに移っていた彼は日本の版画を購入し、集中的にそれらを研究し続けた。</p>
<p>彼はパリのカフェで日本の版画の展覧会を手配し、また油絵で日本の版画の「模写」を作った。</p>
<p>結局、ヴィンセントとテオは一緒におよそ500枚の浮世絵版画を集めた。</p>
<blockquote><p>【GR】<br />
5　　私は叔母の家へと走って逃げ、そこから両親の家へと連れ戻された。</p></blockquote>
<blockquote><p>【IE】<br />
1　　その会社の売り上げは1990年代後半に20％成長した。</p></blockquote>
<blockquote><p>【AP】<br />
彼はパリのカフェで日本の版画の展覧会を手配し、テオと共におよそ500枚の浮世絵版画を集めた。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>admire	〔動詞〕	感心する<br />
bathe	〔動詞〕	浴びる<br />
pin	〔動詞〕	ピンで留める<br />
amuse	〔動詞〕	楽しませる<br />
intensively	〔副詞〕	集中的に<br />
arrange	〔動詞〕	手配する<br />
cafe	〔名詞〕	カフェ<br />
copy	〔名詞〕	模写<br />
in oil	〔熟語〕	油で<br />
eventually	〔副詞〕	結局</p></blockquote>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-reading-for-pleasure.html" title="POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-8.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-6.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-5.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-4.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-3-2.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-2-2.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-7.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-7.html" />
	</item>
		<item>
		<title>POLESTARⅡ和訳 LESSON 6</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-6.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-6.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 12:29:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=201</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 6　　Smart Guessing
第6課　賢い推測
P.75
授業では、目の前に全ての情報があればたいていの問題は解決することができる。しかし現実の生活では、私たちはしばしば問題を解決するのに必要な全ての [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 6　　Smart Guessing<br />
第6課　賢い推測</b></p>
<p><b>P.75</b></p>
<p>授業では、目の前に全ての情報があればたいていの問題は解決することができる。しかし現実の生活では、私たちはしばしば問題を解決するのに必要な全ての情報を持ってはいない。そんなとき、どうすればいいのだろうか？</p>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>guess		〔動詞〕	   推測する<br />
Mt. Everest		〔固有名詞〕　エベレスト山</p></blockquote>
<p><b>P.76</b></p>
<p>数年前、ある仕事の応募者を面接していて、私は「どのような経歴をお持ちですか？」と尋ねるのにうんざりしてしまった。</p>
<p>そこで、私は応募者がどれくらい頭がきれるかを調べるために、1問だけのテストをすることに決めた。<br />
<span id="more-201"></span><br />
これである：</p>
<p>あなたは海の一番深い地点であるマリアナ海溝の上で、ヨットに乗っているが、そこであなたは、船縁から鉄のボールを落とします。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-6-1.jpg" rel="lightbox">【文章構造：関係副詞whereの継続用法】</a></p>
<p>そのボールが海底に届くのに、どれだけの時間がかかるでしょう？</p>
<p>読み進む前に、自分でこの問題を解いてみなさい、どうやって解くかに特別な注意を払いつつ。</p>
<p>あなたは、「十分な情報がない」ため、全くの当てずっぽうをしただろうか？</p>
<p>あなたは、「厳密に正しい」答えを考え出そうとするうちに、細部でわからなくなってしまっただろうか？</p>
<p>あるいは、マリアナ海溝の深さと、鉄のボールが水中を落下する速度という2つの最も重要な問題に焦点を合わせ、それから推測しただろうか？</p>
<blockquote><p>【GR】<br />
7　　私は札幌を訪れ、そこで私は自分の友人と会った。</p></blockquote>
<blockquote><p>【AP】<br />
〔解答例〕　How long will it take for the iron ball to reach the bottom of the ocean of Mariana Trench?<br />
〔訳〕　マリアナ海溝の海底に鉄のボールが届くのにどれくらい時間がかかるのか？</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>candidate(s)		〔名詞〕	候補者、応募者<br />
grow tired of doing	〔熟語〕	～するのに飽きる、うんざりする<br />
one-question quiz	〔名詞〕	1問だけのテスト<br />
clever			〔形容詞〕賢い、利口な<br />
yacht			〔名詞〕	ヨット<br />
the Mariana Trench	〔固有名詞〕マリアナ海溝<br />
iron			〔名詞〕	鉄<br />
read on			〔熟語〕	読み進める<br />
make a guess		〔熟語〕	見当をつける、推測する<br />
get lost in 			〔熟語〕	～で迷う、分からなくなる<br />
detail			〔名詞〕	細部、詳細<br />
come up with		〔熟語〕	思いつく、見つけ出す<br />
focus			〔動詞〕	焦点を合わせる<br />
focus on			〔熟語〕	～に焦点を合わせる、～に集中する</p></blockquote>
<p><b>P.77</b></p>
<p>これは、仕事や創造性とどのように関係しているのだろうか？</p>
<p>深い関係がある。</p>
<p>現実の世界では、十分な情報がないのに決断を下さなくてはならないということが多くあるからである。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-6-2.jpg" rel="lightbox">【POINT】</a></p>
<p>例えば、仮にあなたが新しい種類の電話に対するマーケティング構想を立てるように求められたとしよう。</p>
<p>あなたは、アメリカ合衆国内の電話販売店の数を知りたいと思う。</p>
<p>しかし、残念ながらあなたはこの数字を知らない。</p>
<p>あなたはどうするだろうか？</p>
<p>1つの解決法は、大都市のイエロー・ページを参照することである。</p>
<p>そうすれば、あなたはその都市における10万人当たりの店舗数に基づいて、全国にいくつの電話販売店があるかを推測することが出来るだろう。</p>
<p>この電話販売店の問題は、エンリコ・フェルミにちなんでフェルミの課題と名づけられているが、彼はノーベル賞を受賞した物理学者だった。</p>
<p>フェルミは、自分の生徒に独力で考える方法を教えるために、このような課題を用いたのである。</p>
<p>フェルミの課題は、それを完全に解くのに必要な全ての情報を含んでいるというわけではないのである。</p>
<p><a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-6-3.jpg" rel="lightbox">【POINT】</a></p>
<blockquote><p>【IE】<br />
7　　お金を持たずにバスに乗ってしまったと仮定します。あなたはどうしますか？</p></blockquote>
<p>【AP】<br />
〔解答例〕　<br />
It is to turn to the Yellow Pages of a large city, and then guess how many stores there are in the whole country, based on the number of stores per 100,000 people in that city.<br />
〔訳〕　<br />
それは、大都市のイエロー・ページを参照し、その都市における10万人当たりの店舗数に基づいて、全国にいくつの電話販売店があるかを推測するというものである。</p>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>have to do with		〔熟語〕	　　 ～と関係がある<br />
creativity			〔名詞〕	　　 創造性、創造力<br />
a great deal			〔熟語〕	　　 かなり、相当<br />
make a decision		〔熟語〕	　　 決断する<br />
marketing			〔名詞〕	　　 マーケティング、市場調査<br />
phone store			〔名詞〕	　　 携帯電話などを販売する店<br />
unfortunately		〔副詞〕	　　 残念ながら<br />
figure			〔名詞〕	　　 数字<br />
solution			〔名詞〕	　　 解決策<br />
turn to			〔熟語〕	　　 ～を調べる、参照する<br />
the Yellow Pages		〔固有名詞〕　イエロー・ページ<br />
be based on			〔熟語〕	　　 ～に基づく<br />
per			〔前置詞〕　　 ～のあたりの、～につき<br />
Fermi problem		〔固有名詞〕 　フェルミの問題<br />
name after			〔熟語〕	　　 ～にちなんで名づける<br />
Enrico Fermi		〔固有名詞〕　エンリコ・フェルミ<br />
Nobel Prize-winning	〔形容詞〕　　 ノーベル賞を受賞した<br />
physist			〔名詞〕	　　 物理学者</p></blockquote>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-reading-for-pleasure.html" title="POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-8.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-7.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-5.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-4.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-3-2.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-2-2.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-6.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-6.html" />
	</item>
		<item>
		<title>POLESTARⅡ和訳 LESSON 5</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-5.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-5.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 12:27:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=200</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 5　　Future Talk: An Interview with Bill Gates
第5課　未来の話：ビル・ゲイツのインタビュー
P.61
ビル・ゲイツはマイクロソフト・コーポレーションの創設者で、世 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 5　　Future Talk: An Interview with Bill Gates<br />
第5課　未来の話：ビル・ゲイツのインタビュー</b></p>
<p><b>P.61</b></p>
<p>ビル・ゲイツはマイクロソフト・コーポレーションの創設者で、世界で最も裕福な人の1人である。</p>
<p>インタビューの中で、彼は将来の日常生活におけるコンピューターの役割についてのビジョンを話す。</p>
<p>【Pre-reading Tasks】<br />
省略</p>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>Bill Gates			〔固有名詞〕	ビル・ゲイツ<br />
founder			〔名詞〕		創設者<br />
Microsoft Corporation	〔固有名詞〕	マイクロソフト・コーポレーション</p></blockquote>
<p><b>P.62</b></p>
<p>有名なアメリカのテレビ司会者ラリー・キングが20世紀の終わりにビル・ゲイツにインタビューをした。<br />
<span id="more-200"></span><br />
キング：私はこの会話をコンピューター上であなたとしていて、電子メールが次の世紀に郵便局に取って代わるのではないかと不思議に思っています。</p>
<p>ゲイツ：電子メールは郵便局に取って代わることはありませんが、今日郵便局が運ぶ多くの紙に取って代わるでしょう。</p>
<p>郵便局や配達業者は配達する手紙の量の減少を目にするでしょうが、同時に配達する商品の量が増加するのも目にするでしょう。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-5-1.jpg" rel="lightbox">【POINT】</a></p>
<p>私たちが今日直に行っている買い物の多くは、将来インターネット上で行われるようになり、私たちが物理的な物体を購入するときにはいつでも、それは配達されねばならないのです。</p>
<blockquote><p>AP<br />
増えるもの：配達される商品の量<br />
減るもの：配達される手紙の量</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>broadcaster			〔名詞〕	　  司会者<br />
Larry King			〔固有名詞〕　ラリー・キング<br />
carry around		〔熟語〕	  　運ぶ<br />
quantity			〔名詞〕	  　量<br />
deliver			〔名詞〕	  　配達<br />
at the same time		〔熟語〕	  　同時に<br />
amount			〔名詞〕	  　量<br />
merchandise		〔名詞〕	  　商品<br />
whenever			〔接続詞〕  　～するときはいつでも<br />
object			〔名詞〕	  　物体</p></blockquote>
<p><b>P.63</b></p>
<p>キング：カタログはどうですか？なくなりますか？</p>
<p>ゲイツ：私たちの買い物の大部分は電子カタログから行われるようになり、それは紙のものよりも便利なものになるしょう。</p>
<p>オンラインのカタログは、それまでにあなたが購入したものの記録を保管しているため、あなたが欲しがるであろうアイテムを提案することが出来るのです。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-5-2.jpg" rel="lightbox">【POINT】</a></p>
<p>キング：常に近くにキーボードとプリンターがあるため、あなたのお子さんは美しく文字を書くことを学ばないということを心配していますか？</p>
<p>ゲイツ：私が学校にいたとき、たまたま字が下手な子供は悪い成績をつけられるということを不公平だと常に感じていました。</p>
<p>私は計算機しか使用しない子供たちのほうが心配です。</p>
<p>彼らは手で掛け算や割り算をすることを学ばないため、数学の基本を理解することが出来ないのです。</p>
<blockquote><p>【GR】<br />
12　エリックはナオミのために誕生日プレゼントを買ったことを秘密にした。</p></blockquote>
<blockquote><p>【IE】<br />
7　　私は目を閉じたままタイプすることが出来る。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>What about ~?	〔熟語〕	～はどうですか？<br />
catalog(s)		〔名詞〕	カタログ<br />
electronic		〔形容詞〕電子の<br />
convenient		〔形容詞〕便利な<br />
on-line		〔形容詞〕オンラインの<br />
so far		〔熟語〕	それまで<br />
item(s)		〔名詞〕	アイテム<br />
remove(d)		〔動詞〕	取り外す<br />
keyboard		〔名詞〕	キーボード<br />
printer		〔名詞〕	プリンター<br />
unfair		〔形容詞〕不公平な<br />
happen to do	〔熟語〕	偶然～する<br />
handwriting	〔名詞〕	手書きの文字<br />
grade		〔名詞〕	成績<br />
calculator(s)	〔名詞〕	計算機<br />
multiplication	〔名詞〕	掛け算<br />
division		〔名詞〕	割り算<br />
basics		〔名詞〕	基礎<br />
mathematics	〔名詞〕	数学</p></blockquote>
<p><b>P.64</b></p>
<p>キング：鉛筆と紙は役立つのでしょうか？</p>
<p>ゲイツ：人々は鉛筆と紙を長い間使うでしょうが、今ほどは使わなくなるでしょう。</p>
<p>キング：キーボードはどのようにかわるのでしょう？</p>
<p>ゲイツ：キーボードは重要なままですが、入力装置としてのマウスと今共有している重要性は失うでしょう。次の10または20年でコンピューターは話された言葉や書かれた言葉を理解することが非常にうまくなります。</p>
<p>キング：今から30年後、平均的な家庭ではコンピューターがどのように使われるのか教えてください。</p>
<p>ゲイツ：家の壁は多くの薄くてフラットなスクリーンで覆われているでしょう。それらを手の中に納まる小さな装置でコントロールするのです。</p>
<p>スクリーンはあなたの望む視覚情報を何でも提供してくれるでしょう。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-5-3.jpg" rel="lightbox">【文章構造：whatever】</a></p>
<blockquote><p>【GR】<br />
20　好きな食べ物と飲み物を何でも持ってきても良い。</p></blockquote>
<blockquote><p>【AP】<br />
薄くてフラットなスクリーンが壁を覆い、手の中に納まる小さな装置でそれらをコントロールし、望む視覚情報を何でも提供してくれる。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>as much as ~	〔熟語〕	～ほどたくさん<br />
remain		〔動詞〕	～のままである<br />
mouse		〔名詞〕	マウス<br />
input		〔名詞〕	入力<br />
device		〔名詞〕	装置<br />
get good at ~	〔熟語〕	～がうまくなる<br />
thin		〔形容詞〕薄い<br />
screen(s)		〔名詞〕	スクリーン<br />
visual		〔形容詞〕視覚の</p></blockquote>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-reading-for-pleasure.html" title="POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-8.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-7.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-6.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-4.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-3-2.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-2-2.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-5.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-5.html" />
	</item>
		<item>
		<title>POLESTARⅡ和訳 LESSON 4</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-4.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-4.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 12:23:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=199</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 4　　Living with Movies － Toda Natsuko
第4課　映画と生きる　－　戸田奈津子
P.49
字幕は、外国映画に出てくる俳優たちが何を言っているのかを教えてくれる。
しかし、台詞 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 4　　Living with Movies － Toda Natsuko<br />
第4課　映画と生きる　－　戸田奈津子</b></p>
<p><b>P.49</b></p>
<p>字幕は、外国映画に出てくる俳優たちが何を言っているのかを教えてくれる。<br />
しかし、台詞は一語一語訳されているわけではない。<br />
ここに、ある字幕翻訳家がどのように仕事を進めるかを示す。</p>
<p>【Pre-reading Tasks】<br />
省略</p>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>subtitle		〔名詞〕	字幕<br />
translate	〔動詞〕	翻訳する<br />
word for word	〔熟語〕	一語一語</p></blockquote>
<p><b>P.50</b></p>
<p>					1</p>
<p>あなたは、洋楽を字幕で見るのが好きだろうか？それとも吹き替えで見るのが好きだろうか？</p>
<p>私は、映画を観ている時に字幕を読むことは困難であるということを知っている。<br />
<span id="more-199"></span><br />
声の吹き替えの利点は、字幕を読まなくてもよいということである。</p>
<p>しかしながら、私は元の言語で洋画を観るという興奮に代わるということは難しいと信じている。</p>
<p>例えば、トルコの映画を字幕で観ると、映画を楽しむだけでなく、トルコ語がどのように聞こえるかということも知ることが<br />
出来る。</p>
<p>それだけでなく、俳優や女優がその役を演じる中、彼らの実際の声も聞くことが出来るのである。</p>
<p>俳優の声は、その人の演技の重要な一部である。</p>
<p>私たちは、このような理由によって、字幕を好む多くの視聴者がいるという事実を忘れるべきではない。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-4-1.jpg" rel="lightbox">【文章構造：同格that】</a></p>
<blockquote><p>【GR】<br />
14　　その俳優がすでに結婚していたという事実を知っていますか？</p></blockquote>
<p>【AP】<br />
〔解答例〕　You can discover how the original language sounds, as well as enjoy the movie. Not only that, you can listen to the actor&#8217;s actual voice as he or she plays out the role.<br />
あなたは、映画を楽しむだけでなく、元の言語がどのように聞こえるかということを知ることが出来る。<br />
それだけでなく、あなたは俳優や女優が役を演じる中、その人の声も聞くことが出来る。</p>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>dubbing		〔名詞〕	　　　吹き替え<br />
replace		〔動詞〕	　　　とって代える<br />
excitement	〔名詞〕	　　　興奮<br />
original		〔形容詞〕　　　元の<br />
Turkish		〔固形容詞〕　 トルコの<br />
not only that	〔熟語〕	　　　それだけでなく<br />
actor		〔名詞〕	　　　俳優<br />
actual		〔形容詞〕　　　実際の<br />
performance	〔名詞〕	　　　演技<br />
a number of	〔熟語〕	　　　多くの<br />
viewer		〔名詞〕	　　　視聴者</p></blockquote>
<p><b>P.51</b></p>
<p>					2</p>
<p>大学を卒業した後、私は映画の脚本の翻訳家になりたかった。</p>
<p>私は、英語に対する愛情と映画に対する愛情を合わせたかったのだ。</p>
<p>私はそのような仕事をどのように見つけるのか全く知らなかったが、有名な字幕翻訳家の清水俊二さんに手紙を書い<br />
たのだから、私はその仕事を熱望していたに違いない。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-4-2.jpg" rel="lightbox">【POINT】</a></p>
<p>悲しいことに、彼は私を助けることは出来なかった。</p>
<p>当時、日本で必要とされるそのような人は10人しかおらず、今日でもそうである。</p>
<p>おそらく、私はこの分野でキャリアを築くことが簡単ではないということを知っておくべきだった。</p>
<p>しかしながら、私はあきらめなかった。</p>
<p>私は、大きなチャンスを待ちながら、アルバイトで本を翻訳し続けた。</p>
<p>ついに1969年に、私は字幕の仕事を始めたが、ついに私が映画の脚本の翻訳を定期的な仕事として得るように<br />
なったのは、1980年の「地獄の黙示録」の後だった。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-4-3.jpg" rel="lightbox">【POINT】</a></p>
<p>20年以上かかったのだ。</p>
<p>私はスタートが遅かったが、後悔はない。なぜなら、私は自分の仕事を愛しているからである。</p>
<blockquote><p>【IE】<br />
13　日本に来て初めて私は緑茶を味わった。<br />
16　エリックは上手にご飯を作る。彼はよい料理だ。</p></blockquote>
<blockquote><p>【AP】<br />
〔解答例〕　<br />
Because she wanted to combine her love of English with her love of movies.<br />
なぜなら、彼女は英語への愛情を映画への愛情と合わせたかったからである。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>translator		〔名詞〕	　　翻訳家<br />
script			〔名詞〕	　　脚本<br />
combine			〔動詞〕	　　結合させる<br />
combine ~ with …	〔熟語〕	　　～を…と結合させる<br />
have no idea		〔熟語〕	　　知らない<br />
go about doing		〔熟語〕	　　～するのに精を出す<br />
eager			〔形容詞〕　　熱望している<br />
be eager to do 		〔熟語〕	　　～することを切望している<br />
Shimizu Shunji		〔固有名詞〕 清水俊二<br />
sadly			〔副詞〕	　　悲しいことに<br />
be the case		〔熟語〕	　　事実である<br />
career			〔名詞〕	　　職業<br />
make a career		〔熟語〕	　　キャリアを築く<br />
give up			〔熟語〕	　　あきらめる<br />
part-time		〔副詞〕	　　パートタイムで、アルバイトで<br />
Apocalypse Now		〔固有名詞〕 地獄の黙示録<br />
regularly		〔副詞〕	　　定期的に<br />
starter			〔名詞〕	　　スターター、始める人<br />
I was a late starter	〔熟語〕	　　私は遅く始めた<br />
regret			〔名詞〕	　　後悔</p></blockquote>
<p><b>P.52</b><br />
					3</p>
<p>自分の仕事の中で、私は俳優の台詞を一言一言そのまま翻訳しない。</p>
<p>平均的に、日本人は1秒に3文字しか読むことが出来ないため、私が使うことの出来る文字数には限界があるので<br />
ある。</p>
<p>結果として、私は俳優が実際に言っている台詞よりも、字幕を短くする方法を見つけなくてはならない。</p>
<p>　<a href="http://www.wayaku.net/img/polestar2-4-4.jpg" rel="lightbox">【POINT】</a></p>
<p>また、ある台詞を完全に変えなくてはならない場合もある。</p>
<p>これは、台詞の中には文化的、もしくは背景となる知識を必要とするものがあるからだ。</p>
<p>その知識がなければ、視聴者は俳優の言っている意味を理解することが出来ないのである。</p>
<p>時に、台詞はその元の言語だけが伝達することの出来る何かを含んでいるときがある。駄洒落のように。</p>
<p>これらの台詞も変えられなくてはならない。</p>
<p>字幕は、視聴者が一度素早く読んだだけで、その映画の中で何が起きているのかということを理解することが出来る</p>
<p>ように、十分短く、十分明確でなければならない。</p>
<blockquote><p>【AP】<br />
〔解答例〕　<br />
There is limit to the number of characters that a subtitle translator can use, because Japanesepeople can only read three characters a second on average. There are also times when a subtitle translator has to change a line completely because some of the lines need cultural or background knowledge to understand what the actor means, or they sometimes contain something that only the original language can communicate.<br />
日本人は1秒に平均で3文字しか読むことが出来ないため、字幕翻訳家が使用することの出来る文字数には制限がある。また、俳優の言っている意味を理解するために文化的、もしくはバックグラウンド知識が	　必要な台詞がある場合や、元の言語だけが伝達することの出来る何かを含んでいる台詞がある場合があり、字幕翻訳家はある台詞を完全に変えなくてはならないときもある。</p></blockquote>
<blockquote><p>【WORDS】</p>
<p>on average	〔熟語〕	　平均的に<br />
limit		〔名詞〕	　限界<br />
completely	〔副詞〕	　完全に<br />
cultural		〔形容詞〕　文化的な<br />
contain		〔動詞〕	　含む<br />
pun		〔名詞〕	　駄洒落<br />
allow		〔動詞〕	　許す<br />
allow ~ to do	〔熟語〕	　～が…するのを許す</p></blockquote>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-reading-for-pleasure.html" title="POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-8.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-7.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-6.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-5.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-3-2.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 3 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 3</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-2-2.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-4.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-4.html" />
	</item>
		<item>
		<title>POLESTARⅡ和訳 LESSON 3</title>
		<link>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-3-2.html</link>
		<comments>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-3-2.html#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jun 2008 12:05:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[POLESTARⅡ]]></category>
		<category><![CDATA[教科書和訳]]></category>
		<category><![CDATA[数研出版]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wayaku.net/?p=198</guid>
		<description><![CDATA[Lesson 3  Doctor to the World
第3課　　医師、世界へ
P.27
毎日テレビをつけると、戦争や自然災害に苦しむ人々を目にする。彼らのために何が出来るかと考えたことはあるだろうか？
【WORDS [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><b>Lesson 3  Doctor to the World<br />
第3課　　医師、世界へ</b></p>
<p><b>P.27</b></p>
<p>毎日テレビをつけると、戦争や自然災害に苦しむ人々を目にする。彼らのために何が出来るかと考えたことはあるだろうか？</p>
<p>【WORDS】　	disaster		〔名詞〕	災難、災害</p>
<blockquote><p>【Pre-reading Tasks】</p>
<p>〔訳〕<br />
1.	私は多くの異なる人々に会いたい。<br />
2.	私は、困っている人々を助けたい。<br />
3.	私は、ボランティア活動には関心がない。<br />
4.	私は、人生で何をしたいのか分からない。</p></blockquote>
<p><b>P.28</b></p>
<p>戦争、地震、飢餓、洪水に関するニュースを目にすることなく新聞を読むことは不可能である。<br />
<span id="more-198"></span><br />
これらの報告を読むと、MSFという組織がしばしば医師や他の医療専門家を災害地へ派遣していることを知るだろう。</p>
<p>MSFはフランス語で、「国境なき医師団」という意味である。それは、1971年にフランス人医師の団体によってはじめられた。</p>
<p>今日MSFは大きな国際組織へと成長し、そこには70の異なる国々で働く3,500人のスタッフがいる。</p>
<p>MSFには、政治的コントロールがない。</p>
<p>そのお金の大半を一般の人々から受け取っているため、それはどのような人種的、宗教的、政治的背景の人々でも助けることができる。</p>
<p>2004年にはMSFの収入は5億6800万ドルで、そのおよそ80%は組織の個人の支持者たちからのものだった。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
line2.		famine		〔名詞〕		飢餓<br />
line3.		flood		〔名詞〕		洪水<br />
line4.		organization	〔名詞〕		機関、組織<br />
line5.		medical		〔形容詞〕	医療の<br />
line6.		Medecins Sans Frontieres<br />
				〔熟語〕		メディカル・サン・フロンティアー<br />
line8．		grow into	〔熟語〕		～に成長する<br />
line11．		free of ~		〔熟語〕		～がない<br />
		political		〔形容詞〕	政治的な<br />
		control		〔動詞〕		抑制、コントロール<br />
line12.		racial		〔形容詞〕	人種の<br />
		background	〔名詞〕		背景<br />
line14.		income		〔名詞〕		収入<br />
line15.		individual	〔形容詞〕	個人の<br />
		supporter	〔名詞〕		支持者</p></blockquote>
<blockquote><p>【GR】<br />
15　この町には多くの古い建物があり、そのうちの幾つかは16世紀に建てられた。</p></blockquote>
<blockquote><p>【AP】<br />
Ⅰ.　災害地へ医師や医療専門家たちを派遣すること<br />
Ⅱ.　3,500人のスタッフが、70カ国で働いている。</p></blockquote>
<p><b>P.30</b></p>
<p>MSFは、多くの方法で、人々を援助する。</p>
<p>武装紛争が勃発すると、MSFは知覚に診療所を設置するためにボランティアを派遣する。</p>
<p>また、それは戦勝や飢餓のせいで家を去ることを強いられた難民たちに医療援助を行う。</p>
<p>これは重要なサービスである　：　2005年時点で世界にはおよそ920万人の難民がいた。</p>
<p>また、MSFは自然災害の際にも援助を行う。</p>
<p>災害が起きると、早急に人々は助けられる必要がある。</p>
<p>このため、MSFは常に派遣する準備の整った医療物資を保持している。</p>
<p>MSFのチームは、これらの物資を配布する。</p>
<p>また、彼らは確実に災害地の人々に清潔な飲み水が十分にあるように努力する。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
armed			〔形容詞〕	武装した<br />
an armed conflict	〔熟語〕		武装紛争<br />
clinic			〔名詞〕		診療所<br />
refugee			〔名詞〕		難民、避難者<br />
force			〔動詞〕		強いる、強制する<br />
service			〔名詞〕		奉仕、サービス<br />
give out			〔熟語〕		配布する<br />
drinking water		〔熟語〕		飲み水</p></blockquote>
<blockquote><p>【AP】<br />
診療所の設置、医療物資の配布、清潔な飲み水の確保</p></blockquote>
<p><b>P.31</b></p>
<p>MSFには、他の機関もある。</p>
<p>例えば、世界の特定の場所における人間の苦しみにメディアが十分注目しないときには、</p>
<p>MSFのスタッフはそこの問題を一般の人々につたえるよう最善を尽くす。</p>
<blockquote><p>【WORDS】<br />
as well		〔熟語〕		～も<br />
media		〔名詞〕		メディア<br />
publicity	〔名詞〕		宣伝、広告<br />
do one&#8217;s best	〔熟語〕		全力を尽くす</p></blockquote>

	<h4>関連する投稿</h4>
	<ul class="st-related-posts">
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-reading-for-pleasure.html" title="POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 Reading for Pleasure</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-8.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 8 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 8</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-7.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 7 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 7</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-6.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 6 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 6</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-5.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 5 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 5</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-4.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 4 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 4</a> (0)</li>
	<li><a href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-2-2.html" title="POLESTARⅡ和訳 LESSON 2 (2008 年 6 月 22 日)">POLESTARⅡ和訳 LESSON 2</a> (0)</li>
</ul>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-3-2.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	<xhtml:link rel="alternate" media="handheld" type="text/html" href="http://www.wayaku.net/ss-kw/ps2/polestar2-lesson-3-2.html" />
	</item>
	</channel>
</rss>
